評論(0

《古蘭經大義》

標籤: 暫無標籤

《古蘭經大義》是中國第五位譯者翻譯的第七種漢文通譯本,譯者是伊斯蘭經師、掌教阿訇楊敬修。

  《古蘭經》漢語文言體譯本。楊敬修(仲明)譯,1947年8月北平伊斯蘭出版公司初版。平裝32開本,分上、中、下3冊。正文456頁,豎排。譯文間夾雜有經堂語氣。譯者強調盡量直譯,認為翻譯《古蘭經》「必須兼顧字面,蓋其字句分別,聯綴次第,以及穿插映帶,一一皆宜注意,以示尊經」,主張譯義重在「貼切」,聲稱自己「對中阿字句,徹底搜求,必使二者意義,吻合無間而後已。一或牽強,或遷就,必失本來,而無所遺憾」。對譯文確實頗費心思,甚至在每句話的詞序排列方面,也力求與阿拉伯文原句相近。熟悉《古蘭經》原文的讀者,感到閱讀譯文時大體能想見原句構造及其用以組合之詞序。譯本印數不多,流傳不廣。有譯文而無註釋,文字較深奧,且夾雜有不少音譯語彙,一般讀者不易讀懂。但仍不失為一種獨具特色的譯本。試舉第2章《擺格賴》(黃牛章)最後一節為例,以見其譯風之一斑:「主不責個己,維其容。為之作者,在之所作。我養主啊1勿訊我1若忘,或誤。我養主啊!勿擔在我累!如爾擔之在夫自我前者。我養主啊!勿著我擔一非為我堪之者!祈由我饒!為我宥!慈我!爾我主!而祈援我在昧黨!」(參見馬堅譯《古蘭經》2:286)。此譯本前有《例言》,后附《勘誤表》。章名均直接採用音譯,僅在總目中用括弧注以漢文譯義。

  (林松)

相關評論

同義詞:暫無同義詞