評論(0

《漢譯古蘭經》

標籤: 暫無標籤

《漢譯古蘭經》 是中國漢譯本《古蘭經》之二。姬覺彌總纂,上海愛儷園廣倉學館印刷併發行,1931年初版。是中國用漢語翻譯的第二部全譯《古蘭經》。

 

1 《漢譯古蘭經》 -古蘭經

中國漢譯本《古蘭經》之二。姬覺彌總纂,上海愛儷園廣倉學館印刷併發行,1931年初版。是中國用漢語翻譯的第二部全譯《古蘭經》。此書《凡例》中說,譯本「取材以阿拉伯文為主體,以歐譯、日譯為參考,務使簡明了當,不失其真」。主譯人姬覺彌,由英國籍猶太人歐司愛哈同夫婦資助,聘請通曉英文、阿拉伯文及日文的學者參證,歷時3年而完成。全經用文言體譯述,各章章名一律為音譯,每節均有節次標號,長章都有分段,並按段落編排。譯文中直譯與意譯兼而有之,除個別字句略附說明外,一般都未作註釋。試舉首章《法蒂哈》為例,以窺其譯述風格之一斑:「是贊咸歸於主,普世賴其化育。大仁大慈,宰制賞罰之日。余輩但知拜主,望主默助,主導余輩以正道。是道也,受主眷者由之,非觸主怒者背道而馳之。」此書系線裝刻印本,書中開縫魚尾處標註經名、卷次、章名及譯校單位名稱。全書分裝8冊。第1冊為序言,分別石印了原序文之手跡,計有岑春煊、鄭沅、夏壽田、哈麟、歐司愛哈同、羅迦陵和姬覺彌撰寫的序言;正文則刊刻於第2~8冊之中,第8冊后附有薛天輝《跋》之墨跡。                     

  (林  松)

 

2 《漢譯古蘭經》 -相關條目

佛教   伊斯蘭教   

上一篇[唐佳境]    下一篇 [魯連箭]

相關評論

同義詞:暫無同義詞