評論(0

《鐘樓怪人》

標籤: 暫無標籤

《鐘樓怪人》是法國十九世紀大文豪雨果(VictorHugo)所寫的世界名著,講述的是聳立於巴黎的鐘樓內,住著一位天性善良的家西莫多,大家都稱呼他為鐘樓怪人,從他一出生開始,就被主人浮羅洛囚禁著。儘管他的周遭不乏鼓勵他的好友石獸,加西莫多還是渴望能一探外面的繽紛世界。

1 《鐘樓怪人》 -影片概述

《鐘樓怪人》中文片名:鐘樓怪人
外文片名:The Hunchback of Notre Dame
導    演:加里 特魯茨代爾 (Gary Trousdale) / 科克 懷斯 (Kirk Wise)
主    演:黛米·摩爾
類    型:動畫
首映日期:1996-01-01

所屬分類:動畫 

2 《鐘樓怪人》 -簡介

《鐘樓怪人》《鐘樓怪人》

《鐘樓怪人》音樂劇是迪斯尼繼1994年《美女與野獸》(BeautyandtheBeast)和1997年《獅子王》(TheLionKing)后,又一部由迪斯尼動畫改編而來的音樂劇,本劇作曲作詞分別是AlanMenken和StephenSchwartz,當初迪斯尼第34部動畫片《鐘樓怪人》推出時,片中音樂及歌曲給人的感覺就是十足音樂劇風格,如今真的也改編為音樂劇推出了!

《鐘樓怪人》是法國十九世紀大文豪雨果(VictorHugo)所寫的世界名著,法文原書名的意思就是《鐘樓怪人》。這部名著前後已經有七次改編為電影的記錄,在雨果原來故事中,最後結局是以大悲劇收場,迪斯尼1996年重新以動畫片詮釋時,最後改為以喜劇收場,並在劇情上也作了些大變動,在本音樂劇中,AlanMenken多寫了幾首新歌,這也是AlanMenken與迪斯尼簽下新約后,又一敲定的新計劃,不過本劇在劇情上跟迪斯尼動畫版本還是有些不同,連結局都作了一些更動。 

《鐘樓怪人》選在1999年6月5日於德國柏林首演,一推出立刻造成轟動!這也是迪斯尼第一部不選在美國本地首演的音樂劇。另外,法國方面為了抗議迪斯尼首演不選在《鐘樓怪人》的發源地巴黎,偏偏又選在德國境內,所以法國的音樂劇人士也自行推出了一部《鐘樓怪人》音樂劇來打對台,內容就是根據雨果原著,而不是根據迪斯尼動畫版的劇情了。至於美國本地方面,迪斯尼《鐘樓怪人》音樂劇則是要過一陣子才會在紐約隆重推出,本劇到時候也才正式推出英語的版本。

另外,關於迪斯尼這部新音樂劇《鐘樓怪人》的音樂劇原聲帶,目前則已經在德國發行了,至於英文版的則要等到在美國演出以後才會有消息。

3 《鐘樓怪人》 -影片簡介

聳立於巴黎的鐘樓內,住著一位天性善良的家西莫多,大家都稱呼他為鐘樓怪人,從他一出生開始,就被主人浮羅洛囚禁著。儘管他的周遭不乏鼓勵他的好友石獸,加西莫多還是渴望能一探外面的繽紛世界。直到有一天,一場愚人節的慶祝活動真的改變他的一生...究竟美麗的吉普賽女郎艾斯梅達,會替他帶來什麼樣的變化呢?憑著與生俱來的勇氣與正義感,加西莫多能夠戰勝浮羅洛,為他和他的朋友贏得新生嗎?

4 《鐘樓怪人》 -幕後故事

《鐘樓怪人》《鐘樓怪人》
上次寫了一篇關於迪士尼2001年動畫巨作《失落的帝國》的文章,《失落的帝國》,這部由 Kirk Wise 和 Gray Trousdale 指導,Don Hahn 擔任製片的影片。不免讓我想起這個昔日黃金三人組的其它迪士尼作品,就是《美女與野獸》和《鐘樓怪人》。《美女與野獸》的輝煌成就自然不想多說,倒是回憶起些《鐘樓怪人》了,尤其是最近才收了D9版本的《鐘樓怪人》。

其實在迪士尼90年代的眾多動畫中,除了末期的《花木蘭》和《泰山》以及顛峰《獅子王》。其餘的幾部基本就是2條平行線,即大導演 Ron Clements 和 John Musker 領導的一隊創意人馬和大導演 Kirk Wise 和 Gary Trousdale 加上製片人 Don Hahn 領導的一批創作人馬,當然中間很多人是穿插於其中的,像是動畫大師 Glen Keane 和 Andreas Deja 等等。90年代的迪士尼動畫完全就可以從這2隊領軍人物來看。

《鐘樓怪人》是 Gary 和 Kirk 在完成了輝煌之作《美女與野獸》之後指導的作品。當時的情況是 Gray 和 Kirk 在發展一系列的新計劃,但是都沒有什麼突破性進展。估計這也是製片人 Don Hahn 會丟下他們一陣去忙乎自己事業的又一高峰《獅子王》的原因。就在這是一個傳奇性人物 David Stanton 出現了,他向迪士尼提出了將世界名著《鐘樓怪人》改編為迪士尼動畫的意見。你也許會問 David Stanton 是誰?呵呵,這個人物可不得了,如果我沒有記錯的話。在2003年迪士尼動畫部主席舒馬赫捲入艾斯納和羅伊迪士尼兩大公司實權人物的鬥爭而不得不離開迪士尼動畫部轉向迪士尼戲劇部后,David Stanton 就接替了舒馬赫的職位,成為了迪士尼動畫部的新主席。當然也是艾斯納在迪士尼動畫部安插的最大心腹。不過此人在動畫迷們中口碑不是很好,據說他很大程度上讓迪士尼動畫部誤入歧途,包括毀了後來同樣是 Kirk 和 Gary 指導的《失落的帝國》。最後不得不在迪士尼併購皮克斯后離開迪士尼。總之,這裡面的故事很複雜。但那時 David Stanton 初到迪士尼時提出這個意見,個人認為還是很好的。

David Stanton 提出的這個計劃迅速得到了迪士尼高層的賞識,於是迪士尼開始為這部影片的製作招兵買馬,自然想到了當時閑置的 Kirk 和 Gary 兩人。我個人認為這是因為 Kirk 和 Gary 在那時已經成功的完成了《美女與野獸》,而《鐘樓怪人》從某個角度說也就是個美女與野獸模式的故事,找他們是因為他們比較有處理這種故事的經驗。於是Kirk和Gary又拉上老搭檔製片人 Don Hahn ,開始製作這部影片。

《鐘樓怪人》《鐘樓怪人》
其實,從很多角度講《鐘樓怪人》都是一部相當特別的迪士尼影片。不光光是因為它是迪士尼有史以來處理的最最嚴肅的題材之一,更因為它特別的製作背景。《鐘樓怪人》耗費了4年多的時間製作,在1996年上映。在其製作期間發生了一件影響了迪士尼未來的大事,就是 Jeffrey Kazhenberg 離開迪士尼,創辦夢工廠。誰都清楚,Jeffrey 要建立一個與迪士尼分庭抗禮的強大的夢工廠動畫部,為了達到這點,他需要從迪士尼動畫部挖走一批核心人才。當艾斯納聽到這個消息后,自然十分震驚,艾斯納自然要留住迪士尼動畫部的核心人才才能避免夢工廠動畫部對迪士尼的威脅。於是沒有別的法子,艾斯納想到的就是加薪,包括給 Ron Clements,John Musker,Glen Keane,Andreas Deja 這些人大把大把的鈔票,求他們不要跟著 Jeffrey 去夢工廠。帶來的直接後果是動畫片的投資開始出現破億的天文數字,如果你去查查就會發現《鐘樓怪人》是第一部投資突破1億美元的迪士尼影片。《風中奇緣》后迪士尼動畫之所以會投資大躍進與艾斯納的加薪有直接關係。當然這也是後來迪士尼動畫衰落的原因,一方面票房在萎縮,另外一方面投資在不斷增加,最後只能落個賠本的下場。

但加薪還是不足以挽留住迪士尼所有的天才創意,還是有很大一部分迪士尼動畫部昔日的天才動畫師跟隨J effrey 到了夢工廠。這就使得《鐘樓怪人》成為許多動畫師在迪士尼製作的最後一部動畫,最明顯的就是主角加西莫多的動畫師 James Baxter 。此人絕對是迪士尼第二代動畫師中的領軍人物,與 Glen Keane 和 Andreas Deja 齊名,之前的作品包括《美女與野獸》中的主角貝兒和《獅子王》中的拉飛奇。完成《鐘樓怪人》后他就跑到夢工廠去了,4部夢工廠2維動畫的主角都是他擔任主畫的,還參與了《怪物史萊克 2》《馬達加斯加》等夢工廠3維動畫的製作。不過10年後,他還是回到了迪士尼,今年迪士尼的 Enchanted 的動畫部分就是由他負責的。還有就是 Alan Menken 在《風中奇緣》中的搭檔,填詞的 Stephen Schwartz,和 Alan 合作完《鐘樓怪人》后,他就去夢工廠忙乎《埃及王子》了並且再度達到事業高峰,憑藉《埃及王子》二度問鼎奧斯卡。巧的是他現在也回到了迪士尼,今年 Enchanted 音樂部分就是他與 Alan Menken 的三度聯手。

俗話說舊的不去,新的不來,在一批老人才離開迪士尼的同時,《鐘樓怪人》也為迪士尼帶來了新鮮的血液。除了前面提到的後來實權人物 David Stanton 以外,最強的莫過於《鐘樓怪人》的編劇Tab Murphy。此人是誰?他可是後來《泰山》《失落的帝國》《熊的傳說》3部迪士尼動畫的編劇。只不過個人認為除了前面的《鐘樓怪人》《泰山》讓人滿意外,後面2部都是加速了迪士尼2維動畫的衰落。

《鐘樓怪人》《鐘樓怪人》
說到影片本身,我個人認為《鐘樓怪人》還算是一部讓人滿意的迪士尼作品。至少我看到了 Kirk 和 Gary 在第二次處理「美女與野獸」題材是沒有重複自我(我嚴重懷疑最後加西莫多沒有和艾斯梅拉達在一起就是因為 Kirk 和 Gary 不想再做第二個美女配野獸了)。這點上 Kirk 和 Gary 比1年後 Ron 和J ohn 再度出馬的《大力士》好的多。雖然《大力士》在題材上與Ron和John之前的《阿拉丁》有很大不同,但我覺得 Ron 和 John 的《大力士》無非實在重複《阿拉丁》所用的古典神話搭配現代惡搞元素的路線,實在缺乏新意。或許就因為這點,《大力士》成了我 Ron 和 John 作品中最不喜歡的1部,也是迪士尼90年代動畫中最不喜歡的一部。

票房上,《鐘樓怪人》還是延續了迪士尼2維動畫90年代中期后衰落的趨勢,比1年前的《風中奇緣》少了4000萬,1億美元的本土票房勉強收回成本。倒是海外票房還讓人滿意,達到2.25億美元。反過來,1年後的《大力士》的本土和海外票房都不能讓人滿意。

最後談到DVD,本片是迪士尼在90年代中後期LD碟時代的最後一搏,當時發行了花絮相當豐富的LD碟版本。倒是後來2002年的DVD只用了當年LD碟的部分花絮,更有趣的是本片除了遊戲以外其餘花絮內容1區和3區是完全不一樣的。總得來說1區雖然內容條目少些但都比較實在,3區則是比較花俏了。

5 《鐘樓怪人》 -幕後製作

《鐘樓怪人》《鐘樓怪人》

動畫片《鐘樓怪人》,英文原名是the hunchback of notre dame,1996年6月21日在美國上映,片長約90分鐘。這是迪士尼的第34部經典動畫,改編自法國文豪雨果的名著《巴黎聖母院》 (台灣慣譯為《鐘樓怪人》)。

這部由雨果所創作的世界名著已有七次搬上銀幕的記錄,本次迪士尼以動畫重新詮釋,儘管更動了許多情節甚至結局,但也深刻地表現出關懷不幸、克服自卑的寓意。在背景部分迪士尼動畫家也親赴巴黎取景,而迪士尼電腦動畫部門高超的技巧在本片中發揮得淋漓盡致,創作出幾場數萬人大場面萬頭攢動的盛況,令人嘆為觀止。配樂部分alan menken採用一組150人的歐洲唱詩班,塑造出磅礡激昂的氣勢,頗有音樂劇的味道。

6 《鐘樓怪人》 -音樂

配樂、作曲:alan menken
作詞:stephen schwartz
片尾主題曲「someday」由all-4-one演唱
插曲「god help the outcasts」由bette midler演唱
片中共的九首歌曲:1.the bells of notre dame 2.out there 3.topsy turvy 4.god help the casts 5.heaven's light 6.hellfire 7.a guy like you 8.court of miracles 9.someday

7 《鐘樓怪人》 -配音

卡西莫多(quasimodo)由tom hulse配音並配唱,
愛絲美拉達(esmeralda)由demi moore配音,
弗羅洛(phoebus)由kevin kline配音。

8 《鐘樓怪人》 -獎項

本片獲得奧斯卡最佳音樂和喜劇片配樂提名.

9 《鐘樓怪人》 -人物介紹

愛斯梅拉達

愛斯梅拉達純潔無邪,熱情天真,對愛情充滿憧憬和渴望。正因為她以為世人都像她一樣的真心實意地待人,所以當弗比斯在巡邏中偶然救了她后,她就把愛情獻給了他。正因為她純潔無邪地追求純真的愛情和幸福的生活。所以至死愛著弗比斯,絲毫沒有懷疑他會欺騙和背叛自己還幻想他還會再來搭救自己,其純真令人心痛欲裂。 

愛斯梅拉達不畏強暴,品格堅貞。當她被誣陷而關在死囚牢房裡時,當弗羅洛把她從聖母院鐘樓騙出來時,弗羅洛幾次讓她在死亡或屈服中選擇,面對弗羅洛的淫威,她寧死不屈。臨刑前,弗羅洛以生為條件引誘她就範,她望著絞架斷然回答「它還沒有你那樣使我害怕」、「討厭的骯髒的妖僧!」「我要扯下你那可惡的白頭髮,一把一把往你臉上扔去!」「滾你的吧!」她寧願選擇絞架, 不屈服於卑鄙的偽君子弗羅洛,再次維護了自己的尊嚴和人格。

卡西莫多

卡西莫多有著丑到極點的相貌:幾何形的臉,四面體的鼻子,馬蹄形的嘴,參差不齊的牙齒,獨眼,耳聾,駝背……似乎上帝將所有的不幸都降臨在了他的身上。雨果塑造的絕不僅是一個簡單的「醜八怪」,他賦予了卡西莫多一種「美麗」,一種隱含的內在美。卡西莫多的外貌醜陋,但是他的內心卻是高尚的。他勇敢地從封建教會的「虎口」中救出了愛斯梅拉達,用「聖殿避難」的方法保住了姑娘的性命。在聖母院中,卡西莫多無微不至地照顧愛斯梅拉達。最後,卡西莫多在眾人的嘲笑聲中戴上了「醜人王」的花環;他誓死保護愛斯梅拉達卻又是道貌岸然的克洛德的幫凶;他剛在鐘樓上目視著自己心愛的姑娘嫁給了「絞架」,卻又不得不再將自己的「再生父母」摔成碎片……

10 《鐘樓怪人》 -專輯曲目

1.The Bells of Notre Dame
2.Out There
3.Topsy Turvy
4.Humiliation
5.God Help the Outcasts
6.The Bell Tower
7.Heaven』s Light & Hellfire
8.A Guy Like You
9.Paris Burning
10.The Court of Miracles
11.Sanctuary!
12.And He Shall Smite the Wicked
13.Into the Sunlight
14.The Bells of Notre Dame
15.Someday(All-4-One)
16.God Help the Outcasts(貝勒 蜜勒)
17.蒼天的淚(許景淳)

11 《鐘樓怪人》 -中文版配音問題

《鐘樓怪人》鐘樓怪人
迪士尼動畫電影通常都是以台灣配音版為國際中文版(國語/普通話)。但從花木蘭開始,引進大陸並公映的迪士尼電影,都有單獨的大陸配音版和台灣配音版。未引進大陸公映的迪士尼電影,在發行VCD及DVD時,仍採用台灣配音版。

但此作是一個例外,它以上海譯製片廠譯制的版本為國際中文版,是唯一一部在台灣公映時採用大陸配音的迪士尼動畫電影有分析認為,迪士尼起初並不想區分大陸版和台灣版,並嘗試用譯制費用相對較低的大陸版作為統一版本,但無論是大陸還是在台灣,觀眾反應都不理想,後來便放棄了這一設想。
上一篇[施易男]    下一篇 [吳翊鳳]

相關評論

同義詞:暫無同義詞