標籤: 暫無標籤

伊多語是以世界語為基礎,針對其缺點再行改良的另一個人造語言,於1900年代發展出來,至今日仍有一群不多的跟隨者,主要使用人口分布於歐洲。

1 伊多語 -簡介

  伊多語
  伊多語是以世界語為基礎,針對其缺點再行改良的另一個人造語言,於1900年代發展出來,至今日仍有一群不多的跟隨者,主要使用人口分布於歐洲。
  伊多語(Ido)
  流行於: 全世界
  使用人數: 估計約 2000 到 5,000 人
  (全部作為第二語言)
  排名: 100名以外
  語系: 人造語言
  伊多國際語是一門被諸多語言學家和科學家發展充實過的語言,這其中包括哲學家、數學家路易·庫蒂拉(Louis Couturat)以及語言學家奧托·葉斯佩森(Otto Jespersen)。伊多語(Ido)即有書面語也有口語,它已經在通信以及成百的書籍雜誌的出版實踐中得到檢測,同樣,它也被運用到多國人員參與的聚會與大型會議中,伊多語使他們感受到,可以有一種更直接、更便捷的方式來實現多語言環境下的彼此的討論交流。
  這種不同尋常的實踐和簡單語言的確是值得注意的。然而它的存在還沒有被廣泛地認知,部分原因是來自於某些人的懷疑主義,他們很難相信這樣一種事物能夠成為可能,也有人固執地去阻止他們懷有偏見的觀點被伊多語的存在顛覆。伊多語已經擁有它應該擁有的一切,這個事實多於那些拒絕被諸如「我不行」抑或是「我做不了」這樣的話所阻撓的人來是,無疑是一個福音。這些小冊子的目標是:不僅要證明伊多語是實用的(為那些懷有開放思想的人),而且要有助於伊多語知識的傳播。
  附在基本語法后的簡明辭彙表包含了更多有用的高頻辭彙,他們足可以幫助我們獲得更多的有關伊多語的知識,同樣也有助於理解普通文章以及用伊多語進行通信。

2 伊多語 -官方地位

  作為官方語言的國家: 無國界,然而使用者多來自歐洲,尤其是德國與法國
  管理機構: Uniono por la Linguo Internaciona Ido「伊多語國際語言協會」

3 伊多語 -與世界語比較

  伊多語沿用了世界語的許多特徵,很多方面的字彙也都相同。它和世界語一樣,都希望藉由文法簡化與一制,來達到語言的易學性;並且大量自歐洲語言借字。兩種語言在很多程度上是可以互通,但伊多語也針對世界語一些為人注意的缺點進行了某些改變,包括:
  世界語有六個字母非拉丁字母,其中三個在現存其他語言中都找不到,造成世界語在打字、在網路上寄電子郵件及進行新聞組的討論時,常會需要以其他替代的模式來代替這些特別的字母,導致一個同樣的字可能有許多不一樣的表示方式。為了改善這點,伊多語使用26個拉丁字母,外加兩個二合字母 "ch"(/tS/)和 "sh"(/S/)。其中 qu /kw/(如英語的 "quick")用來代替世界語的字母 kv;同樣地,gu 也被用來取代世界語的 gv。伊多語在拼字上音形一致,因此在發音上相當清楚,但它並不像世界語一樣。字母與發音之間有一對一的關係。
  為了文法的簡化,伊多語沒有採用語法類別與句子之間必須語法一致的規定。舉例來說,在世界語,一個句子中的動詞不會隨著主格的數與人稱變動;但這規則並沒有帶到世界語的形容詞與名詞,結果就是世界語的形容詞在數與格方面,必須和它所修飾的名詞一致。而伊多語在語法上取消了這點特徵。
  世界語要求使用後綴 -n 以表示「奪格」。伊多語在例如句中受格未跟著主格的語意模糊情況下,保留這個後綴的使用。但在其他情況都取消奪格後綴的使用,因為它們是多餘的。
  伊多語在一字由某種語意或詞性改變字尾轉換到另一種語意或詞性時,使用一致性的規則,這對於減輕字彙的記憶上是必要的。
  伊多語跟世界語不同,在家人親屬相關的字彙上,它不以陽性為語言預設的性別,例如伊多語不會在「兄弟」這個字的字尾加上陰性後綴以衍伸出一個為「姊妹」的單字;相反地,一些親屬關係的字根都被伊多語假設為中性,然後再由於此中性字根字尾加上陽性或陰性後綴的方式來造其他字。例如字根 frato「兄弟姊妹」→fratulo「兄弟」→fratino「姊妹」。至於其他字根,伊多語則是藉由多字根的方式來避除性別預設差異的問題。
  伊多語儘可能採用最多語言共有的同源詞為其字彙來源。
  伊多語的名字含意可以由兩方面來解讀:一個依照它縮寫的發音 "I.D." 可解釋為「國際的代表」("International Delegation",詳見下),或依照 ido 本身這個字的含意,也就是「(世界語的)後裔」("descendant (of Esperanto)")。

4 伊多語 -語音體系

  伊多語延續世界語採用典型的五母音系統,以及除了 /x/ 和 /dʒ/(見國際音標)的大部分子音。
  伊多語的語調規則是規律的,但比之世界語又複雜一點:在伊多語里,除了動詞不定詞型態的重音是在最後一個音節以外,其餘都落在倒數第二個音節。

5 伊多語 -語法

  伊多語里的每個字彙都基於一個字根字,每個字根字又包括字根與語法後綴。當要衍伸新的字彙時,只要移除原來的語法後綴並加上新的語法後綴,或是在字根與語法後綴之中插入特定字綴即可。跟世界語相同,伊多語的語法沒有例外,不若世界上其他的自然語言。
  一些語法規則陳述如下:
  -o : 單數名詞
  -i : 複數名詞(在世界語里是 -oj)
  -a : 形容詞
  -e : 副詞
  -ir : 動詞,過去不定詞(世界語中沒有)
  -ar : 動詞,現在不定詞(在世界語里是 -i)
  -or : 動詞,未來不定詞(世界語中沒有)
  -is : 動詞,過去式
  -as : 動詞,現在式
  -os : 動詞,未來式
  -us : 動詞,假設語氣
  -ez : 動詞,祈使句(在世界語里是 -u)
  上列的規則,基本上除了 -i、-ir/-ar/-or 和 -ez,其餘都與世界語沒有差別:世界語以膠著後綴 -j 標示複數名詞,以 -i 代表所有的動詞不定詞(世界語的不定詞沒有時態的區分),並使用 -u 代表祈使句。

6 伊多語 -基本語法

字母

  伊多語的字母和英語一致,即:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z。這些字母是最基本的拉丁字母,也是各國鍵盤上所共有的。由於沒有帶語音符號的字母(即所謂「戴帽字母」——譯者注),伊多語在錄入、電傳等方面幾乎沒有任何困難。 母音

  母音a e i o u 的發音方式及特點與義大利語或西班牙語十分相似。以英語為例的近似發音如下:a 近似於fAther,e介於gEt與vEin之間,i 近似於 marIne,o介於gOt和gO之間,u近似於rUle(以上各母音皆是單母音,音值固定且唯一與英語發音規則截然不同,因此發音時不要將a發作tAke,將i發作tIme,將o發作mOUld,將u發成mUle)。 雙母音

  雙母音共有兩個:au和eu。au近似於OWl,eu(僅出現在極少的單詞中)的發音方法就是將單母音e和u連起來發。
  由於母音並不豐富,因此與那些單雙母音複雜的語言相比,伊多語對發音精準的要求並不很高,可以說,伊多語的語音是很好分辨的。因而把每個音發的清晰可辨要比發音的準確性重要的多。輔音

  大多數輔音的發音都近似於英語。但以下幾個輔音值得注意:c近似於bats中的ts,g應發成硬音如同get與give中的g(特別是在i,e前——譯者注),h是發音的(而非啞音——譯者注),j的發音同法語即pleasure中的s(即發「日」的音——譯者注),r是一個顫音有點像prize,s是一個尖音如same和bus(而非z或是comes中的s),x如espert中的x。字母組合ch的發音如church,sh如ship,qu如quick。重音

  除不定式外,所有多音節詞的重音都落在倒數第二個音節上,不定式的重音落在最後一個音節上。例如:lIbro,sImpla,Apud,grAnda,pardOno,avErtas,mashIno,trovEbla.
  不定式的重音落在詞尾-ar上。,例如:trovAr,parolAr,studiAr,.
  在一些單詞中,如果最後一個母音緊接著前面的母音i或u,那麼這兩個母音則被視為一個音節,因此,單詞studias,linguo的重音應是stUdias,lInguo。詞源

  以多餘的辭彙基於這些主要的歐洲語言:英語、法語、德語、義大利語、俄語以及西班牙語。總的來說,每一個單詞都儘可能多地基於這些語言,因此許多單詞對於這些國家的人們來說是很容易識別的。
  大多數單詞的類型可以通過其詞尾來判斷,這就使辨別句型變得十分容易。一些單詞,例如介詞、連詞和一些副詞並沒有特殊的詞尾。定冠詞

  定冠詞(比如英語里的the)為la,比如la ponto(the bridge,橋),la lagi(the lakes湖)。沒有不定冠詞(比如英語里的a,an),因此navo的的意思是ship(船)還是a ship(一條船)就要根據上下文來判斷了。
  在一些語言中也是沒有冠詞的,比如俄語,因此伊多語保留一個冠詞是一種在多冠詞語言(比如英語)與無冠詞語言之間的合理折中。La是不變的,就像英語里的the,而不像法語、德語、義大利語或西班牙語里的相應詞是可變的。伊多語沒有語法上性的範疇,因此不需要專門了解一個詞是陽性還是陰性。名詞

  名詞單數以-o結尾,如domo(房子),nubo(雲),libro(書),ucelo(鳥),urbo(城鎮)。名詞複數的構成方式是將名詞詞尾-o改為-i,如domi(房子,複數,houses),libri(書,複數,books),flori(花,複數,flowers),replasti(肉,複數,meats)。形容詞

  形容詞以-a結尾。如:bona(好的),granda(大的),vera(真的),simpla(簡單的),saja(明智的),forta(強壯的)。
  比較級與最高級以小詞plu,min,maxim,minim表示。例如:plu forta(更強壯的),min forta(更不強壯的),以此類推,maxim granda(最大的),minim saja(最不聰明的)。
  同英語一樣,形容詞不改變他們得形態,他們的位置既可以處於被修飾的名詞前也可以居其後。例如:granda tablo/tablo granda(大桌子),nova libri/libri nova(新書)。 副詞

  大多數副詞的構成方法是改形容詞的詞尾-a為-e,例如simple(簡單地),vere(真地),bone(好地),rapide(迅速地)。動詞基本詞尾

  動詞不定式以-ar結尾,如kantar(唱),skribar(寫),vidar(看),flugar(飛);
  ⑵現在時的構成方法是將-ar替換為-as,如vidas(看),lernas(學),trovas(找);
  ⑶過去時以-is結尾,如vidis(看過saw),kantis(唱過sang),movis(移動過moved);
  ⑷將來時以-os結尾,如vidos(將看will see),trovos(將找will find);
  ⑸條件式以-us結尾,如Il venus se il povus(如果能他就來He would come if he were able);
  ⑹命令式以-ez結尾,如venez(來吧),irez(走吧)Ni irez(我們走!Let's go!);
  分詞
  ⑴主動態現在分詞以-anta結尾,如:fluganta uceli(飛翔的鳥flying bird);persono skribanta letro(正在寫信的人a person writing a letter),kantanta puerino(一個唱歌的女孩 a singing girl)
  說明:字母a,i,o被用來表示現在時、過去時以及將來時,它們既被用來標識陳述式-as,-is,-os,也被用在主動態與被動態分詞中。
  ⑵主動態過去分詞以-inta結尾,如fluginta uceli(飛翔過的鳥兒們birds which have flown),hundo dorminta(一條睡過覺的狗a dog which has slept)。
  ⑶主動態將來分詞以-onta結尾,如stono falonta(將落之石a stone that is going to fall),la puerino kantonta(將要唱歌的女孩the girl who is going to sing)
  ⑷被動態現在分詞以-ata結尾,如letro skribata(被寫的信),vorto kantata(被唱的詞)。
  ⑸被動態過去分詞以-ita結尾,如 letro skribita(過去被寫的信),lavita vesti(過去被洗的衣服),celita klefo(被藏起來的鑰匙),libro perdita(一本丟失的書)
  ⑹被動態過去分詞以-ita結尾,如letro skribota(將被寫的信)la jetota bulo(將被拋擲的球)
  說明:構成時態並不需要輔助詞,譬如英語中的will,have。如,
  ⑴Ni esas vidata(我們正被看著We are being seen);
  Ni esas vidita(我們已被看著了We have been seen照字面意思可以直譯為We are having been seen);
  Ni vidis la kato(我看見這貓了We saw the cat,我已經看見這貓了We have seen the cat);
  Ni esas trovota(我們將被找到We will be found);
  Ni esis salvata da nia hundo(我們被我們的狗救了We were being saved by our dog);
  Ni esis (ja) salvita.(我們已經獲救了We had been saved)。 詞綴簡化法

  主動態的動詞可以通過在詞根與所需詞尾之間加入詞綴-es-構成被動態。例如,vidas(看)videsas(vid-es-as,被看)。如是,「我們將被找到」既可以寫成完全形式Ni esas trovota,也可以寫成簡單形式Ni trovesos。同理,「它被找到了」可以簡化為Ol trovesis。
  後綴-ab-是長形式詞尾-inta的可選等價替換詞,被置於系動詞esar的適當詞尾之前。例如:
  skribabis(skrib-ab-is,已寫了,esis skribinta,had written);
  vendabos(vend-ab-os,將賣完,esos vendinta,will have sold);
  vidabas(vid-ab-as,已看,esas vidinta,has seen) 人稱代詞

  主要的人稱代詞有:
  me,我,(相當英語中的I,me);
  tu,你,(普通稱呼,相當於中古英語中的thou,法語、義大利語中的tu);
  vu,您,(敬稱,相當於中古英語中的you,法語的vous);
  ilu/il,他,(相當英語中的he,him);
  elu/el,她,(相當英語中的she,her);
  olu/ol,它,(相當英語中的it);
  lu,他、她或它(相當英語中的he,she or it);
  ni,我們,(相當英語中的we,us);
  vi,你們,(相當英語中的you);
  li,他們,(相當英語中的they,them);
  onu/on,一個、某人(相當英語中的one);
  su,自己,(相當英語中的oneself)。
  說明:由於伊多語一般不使用賓格形式,因此人稱代詞無論主賓的形式均不改變,就像英語中的you不區分賓主格一樣。il,el,ol的完全形式是ilu,elu,olu,但是簡短形式更為常用。當我們需要表達「他或她」(il od el)的意思時,lu就變得非常有用因為它包含了這兩種可能。反身代詞su經常被用在賓語和主語為同一事物或人的情況下。 物主代詞

  物主代詞通過在人稱代詞(第三人稱需用完全形式)詞末添加詞尾-a的方法構成。主要的物主代詞包括:
  mea,我的,(相當英語中的my,mine);
  vua,您的,(相當英語中的you,your);
  ilua,他的,(相當英語中的his);
  elua,她的,(相當英語中的her,hers);
  olua,它的,(相當英語中的its);
  lua,他的、她的或他的(相當英語中的his,her or its);
  nia,我們的,(相當英語中的our,ours);
  via,你們的,(相當英語中的you,yours);
  lia,他們的,(相當英語中的their,theirs);
  onua,某人的,(相當英語中的one』s);
  sua,自己的,(相當英語中的one』s own);
  例如:
  Ilu havas elua libro.(他有她的書,He has her book.);
  Ol esas certe elua.(它確實是她的,It is certeinly hers.);
  Nia kato e vua dog hundo esas en mea domo.(我們的貓和您的狗在我的房子里,Our cat and your dog are in my house.)
  詞性的轉換
  任何一個形容詞都可以通過將詞尾-a改為-e的方法轉化為副詞,同理,用將詞尾-ar改為-o的方法也可以把動詞轉化為名詞,其意思是相關的(相當於動名詞——譯者注)。
  例如:我們可以通過vidar(看,to see)得到vido(看,名詞,seeing),通過dankar(感謝,to thank)得到danko(感謝,名詞,thanking),通過promenar(步行,to walk)得到promeno(步行,名詞,walking),通過kurar(跑,to run)得到kuro(跑,名詞,running)。
  英語中的-ing形式既表示動名詞也表示現在分詞,這就需要根據文意進行區分,譬如「the running horse」(飛奔的馬)中的「running」就是形容詞性的現在分詞,應翻譯成伊多語「kuranta」,「the running horse」在伊多語就是「la kuranta kavalo」。然而,「Running is a pleasure」(奔跑是一種快樂)中的「running」是名詞性的動名詞,因此相當於伊多語中的「kuro」,而「Running is a pleasure」應譯為「Kuro esas plezuro」。
  形容詞可以通過將詞尾-a改為-o的方式轉化為名詞,得到的名詞的意思是具有該性質特點的某人或某物。例如,通過giganta(巨大的,gigantic)可以得到giganto(巨人,a giant),通過bala(美麗的,beautiful)可以得到belo(美,a beauty)。
  同理,通過parolanta(正在講的,speaking)可以得到parolanto(講話者,正在講話的人,speaker),通過sequanta(跟隨的,following)可得到sequanto(跟隨著,follower),通過employata(被雇傭的,employed)可以得到employato(僱員)。
  通過改添詞尾-a而得到的由名詞轉化來的形容詞,其意義與原來的名詞相同。我們可以通過兩個例子來說明這一點。譬如,由名詞papero(紙,paper)可轉化出形容詞papera(紙制的),例如papera chapelo(紙帽,paper hat)。同理,通過matalo(金屬,metal)可得到metala(金屬制的),比如metala taso(金屬杯,metal cup)。
  更多的情況下,形容詞是通過為名詞加後綴的方式構成的。最具普遍意義的構成形容詞後綴是-al-,詞綴一般加在詞根與形容詞詞尾-a之間。
  例如,通過naturo(自然,nature)可得naturala(自然的,natural),通過papero(紙,paper)可得paperala(紙的),比如paperala industrio(造紙工業,paper industry)。
  同理,根據lego(法,law)可以推出legala(與法相關的,合法的,legal),根據manuo(手,hand)可以推出mamuala(手工的,manual)。
  後綴-al-也可用於動詞詞根,比如edukala(教育的,educational)就是通過edukar(教育,to educate)得到的。
  動詞也可以通過形容詞加專門後綴的方式生成,譬如後綴-ig-。
  舉個例子,通過mola(軟的,soft)可得moligar(使變軟,to soften),同理通過intensa(強烈的,intense)可得intensigar(強化,to intensify),通過varma(溫暖的,warm)可得varmigar(暖化,使變暖,to warm)。
  比較varmigar與varmeskar(變暖,to become warm)的區別。通過比較我們可已發現後綴的使用在某些詞的使用上是必須的。varmar實際上是語義含糊且不合邏輯的,因此我們不能單純地使用這個詞。
  如果要通過名詞來生成動詞,就必須根據意指來添加適當的後綴。語意的清晰明了是一門國際語的精華之所在,因為由名詞生成動詞這個過程,不同的語言會產生不同的含義(甚至多於一種含義),比如英語里的「to stone」(譯者註:「stone」作為名詞是石頭的意思,作為動詞,「to stone」有以下各種意義——向…投擲石頭,向…用力拋或扔石頭,尤指用石頭殺死人;移去石頭,從…中移走石頭或礦井;鋪石頭,用石頭裝飾,擠塞,鋪築或定界磨光:在石頭上或用石頭摩擦使光滑或鋒利;使冷酷:使變成鐵石心腸的或漠不關心的)
  因此,我們通過後綴-ag-(意為指示動作)可以從名詞martelo(鎚子,hammer)中生成動詞martelagar(錘打,to hammer),這就意味著我們可以相應地得到martelago(錘打,名詞,hammering)這個詞。
  同理,我們在轉化salo(鹽,salt)這個詞時不能是簡單地替換上動詞詞尾,而是要使用適當的詞尾如-iz-(意為加入···),這樣就可以得到salizar(加鹽,to salt)。
  由於副詞可以由形容詞生成得來,形容詞可以通過名詞轉換得到,由此可知,我們同樣可以通過名詞的轉換來生成副詞。
  例如,由hemo(家,home)可以得到heme(在家,副詞)。同理,由nokto(夜晚,night)可以得到nokte(在晚上、臨近晚上)
  詞的轉化與生成是語言有序性與靈活性的重要組成部分。例如通過詞根skrib-可以根據規則生成skribo(寫,名詞,writing),skribado(一直寫,持續地寫),skribilo(任意一種書寫工具),skriburo(作品,寫的東西)等等。合成詞

  合成詞可以自由地組合。合成詞的最後一個詞素在詞義的決定上起主要作用,之前的詞素僅僅起修飾限定作用。
  例如:skribtablo(skrib-tablo)的意思是寫字檯(a writing table)。同理,vapornavo(vapor-navo)意為汽船、輪船(steamship),vidpunto(vid-punto)意為觀點(viewpoint),Kristalklara(kristal-klara)意為透明似水晶的,易懂的(crystal-clear),submara(sub-mara)意為海面下的(undersea),amoletro(amo-letro)意為情書(love letter),tetaso(te-taso)意為茶杯(teacup),marsalo(mar-salo)意為海鹽。
  連字元的使用是隨意的,但使用連字元有助於辨別組成合成詞的各詞素;vidpunto與vid-punto是等價的。如果構成合成詞詞素都是名詞,那麼前一個詞素的詞尾-o的使用與否是可自由選擇的,其取捨的標準是發音是否簡便流暢。因此marsalo同marosalo是等價的,同樣vidpunto與vidopunto也是如此。但letroboxo與letrbuxo更可取。(譯者認為:詞尾是輔音連綴如bl,pl,fl,kl,gl,br,tr,dr,kr等時最好加母音詞尾)。
  值得注意的是,構成合成詞的名詞絕不可以未加改變地被視為形容詞使用,因為這種不變詞性而改變詞性的情況在英語里是習慣性的。因此sea salt(海鹽)絕不能翻譯成maro salo,而是必須譯為marsalo或與其等價的marosalo,抑或是通過使用表示「海」(sea)的意義的形容詞marala來構成片語marala salo,再或是使用表示物主意義的介詞di(相當於英語里的of)來構成片語salo di maro(salt of sea)。同理,「love letter」(情書)可以翻譯成letro di amo或amoletro而不能翻譯成「amo letro」。 詞序

  伊多語的詞序與英語相似,但也有一些例外。形容詞既可以在其所修飾的名詞之前亦可以在其後。詞性較短的形容詞一般置於中心詞之前,詞形較長的則通常置於其後,但這都不是絕對的。副詞則可以被置於任何位置,但要保證語意能夠準確清楚地表達。句法

  主語一般在直接賓語之前,但如果因倒裝句致使語序顛倒,那麼直接賓語必須加綴詞尾-n(賓格詞尾-n應綴於表示詞性的詞尾之後——譯者注)。
  例如:La hundo chasas la kato(這條狗在追那隻貓,The dog chases the cat.)
  比較La hundon chasas la kato(這隻貓在追那條狗,The cat chasas the dog.);再如,La viro qua vidas el.(看見她的那個人,The man who sees her),比較La viro quan el vidas(她看見的那個人,The man whom she sees.)。
  間接賓語總是通過介詞引出。例如,El donis la buxo ad il.(她把這個盒子給了他,She gave the box to him.)。當然這句話在英語中還有另外一種不使用介詞的表示法,即「She gave him the box」,不要效仿這樣的英語表示法,應為這樣一來就很難再區分出間接賓語和直接賓語了。
  構成一般疑問句的方式不是改變詞序,而是在陳述句句首加疑問助詞ka。例如,La treno esis hike.(火車在這,The train here.)改為疑問句就是Ka la treno esis hike?(火車在這嗎?Was the train here?)。
  其他的疑問詞包括kande(何時,when),quale(怎樣,how),ube(哪裡,where)和quo(什麼,what)。例如:Ube nun esas la treno?或Ube la treno esas nun?(火車現在在哪?Where is the train now?) 詞綴

  前綴與後綴是伊多語非常重要的組成部分,它們帶給語言以巨大的靈活性。以下所列出的是最常用的一些詞綴,它們其中的少部分是可獨立成詞的(比如ne就是「不」的意思),但是大部分都僅作為詞綴存在而不能獨立成詞。前綴

  ⒈des-:表反義,相反的,直接對立的:
  desagreabla(des-agreabla)意為討厭的,厭惡的(disagreeable)
  [agreabla意為愜意的,惹人喜愛的(agreeable);]
  desfacila(des-facila)意為困難的(difficult)
  [facila意為容易的(easy)];
  desavantajo(des-avantajo)意為缺點(disadvantage)
  [avantajo意為優點(advantage);
  ⒉dis-:表分散、分離、脫離:
  disruptar(dis-ruptar)意為使分裂,使瓦解(to disrupt);
  dissemar(dis-semar)意為散播、傳播(to disseminate);
  ⒊ex-:表以往的、前任的、退職的、退休的:
  exprezidanto(ex-prezidanto)意為前總統;
  exoficiro(ex-oficiro)意為前官員;
  ⒋mi-:意為一半,半···:
  mihoro(mi-horo)意為半小時(half an hour);
  micirklo(mi-cirklo)意為半圓形(semicircle);
  ⒌mis-:表錯誤的行為,錯誤、不準確、不適當:
  mispronuncar(mis-pronuncar)意為發錯音或發音不準(to mispronounce);
  misuzo(mis-uzo)意為誤用(to misuse);
  ne-:表否定、相反,不…..、非…..、無……:
  neposibla(ne-posibla)意為不可能(impossible);
  nepopulara(ne-populara)意為不流行的,不受歡迎的(unpopular);
  par-:用於動詞,表徹底地、完全地:
  parlektar(par-lektar)意為通讀,徹底地讀;
  pre-:表在….之前、先於….. 、預備的、提前的:
  predicar(pre-dicar)意為預言(to predict);
  preNOMO(pre-nomo)意為名字,西方人的全名中開頭的那個名字(first name);
  pseudo-:表偽,假擬,虛假的:
  pseudoreligioza(pseudo-religioza)意為偽宗教的;
  retro-:多用於動詞,表向後、後面、在….之後:
  retroirar(retro-irar)意為回去、向後退(to go backward);
  retrotirar(retro-tirar)意為拉回,向後拉(to draw backward);
  ri-:表回、還、再、重新:
  rifacar(ri-facar)意為重做(to do over again);
  rielektar(ri-elektar)意為重選(to re-elect);
  sen-:表沒有、不:
  sendenta(sen-denta)意為無齒的(toothless);
  senavantaja(sen-avantaja)意為毫無優點的(without advantage);
  stif-:表後繼的:
  stifmatro(stif-matro)意為繼母(stepmother);
  vice-:表副的、次的:
  viceprezidanto(vice-prezidanto)意為副總統(vice-president);後綴

  ⒈-ach-:表劣的、差的:
  hundacho(hund-acho)意為雜種狗(cur);
  infantacho(infant-acho)意為壞小孩、乳臭小兒(brat);
  domacho(dom-acho)意為陋屋(hovel);
  ⒉-ad-:多用於動詞,表重複、持續、反覆的動作:
  FRAPadar(frap-adar)意為多次地打擊,再三地打擊(to strike repeatedly);
  frapado(frap-ado)意為打擊(名詞)(a beating)(frapar打擊);
  parolado(parol-ado)意為演說(a speech)(parolo說話);
  ⒊-ag-:agar(做、行動)的詞根,多用於名詞(特別是工具),表用某種工具做:
  martelagar(martel-agar)意為捶打(to hammer)(martelo鎚子);
  ⒋-aj-:
  ⑴用於形容詞或名詞,表具有某種性質或由所指物質製成的事物:
  belajo(bel-ajo)意為美麗的事物(belo美);
  metalajo(metal-ajo)意為金屬製品(metalo金屬);
  ⑵用於及物動詞,表動作施及的事物:
  sendajo(send-ajo)意為郵寄物品(sendar寄送);
  drinkajo(drink-ajo)意為飲品(drinkar喝、飲);
  dicajo(dic-ajo)意為話語(dicar說);
  ⑶用於不及物動詞,表能反映原動詞詞義的事物:
  brilajo(bril-ajo)意為閃亮的東西(brilar閃耀);
  existajo(exist-ajo)意為存在的事物(existar存在);
  ⒌-al-:表與…相關聯的,與…..有聯繫的:
  nacionala(nacion-ala)意為國家的、民族的(national);
  autunala(autun-ala)意為秋天的(autumnal);
  naturala(natur-ala)意為自然的(natural);
  mamuala(mamu-ala)意為手工的(manual);
  ⒍-an-:
  ⑴構成名詞,表成員、居住者或信徒、擁護者:
  senatano(senat-ano)意為參議員(senator);
  klubano(klub-ano)意為俱樂部會員(club member);
  vilajano(vilaj-ano)意為村民(villager);
  ⑵構成形容詞,表國別、(多加於國名之後):
  japoniana(japoni-ana)意為日本的(Japanese);
  nederlandana(nederland-ana)意為荷蘭的(Dutch);
  ⒎-ar-,表事物的集合或事物的群組:
  homaro(hom-aro)意為人類(humanity)(homo人);
  libraro(libr-aro)意為圖書館(library)書匯(book collenction)(libro書);
  hararo(har-aro)意為頭髮(hair);
  mutonaro(muton-aro)意為羊群(flock of sheep)(mutono羊);
  ⒏-ari-:表受事者,動作的施及對象:
  pagario(pag-ario)意為受款人、被支付者(payee);
  ⒐-atr-:表像、與…..相似的:
  metalatra(metal-atra)意為類金屬的、金屬性的(metallic);
  bluatra(blu-atra)意為帶藍色的(bluish);
  ⒑-e-:表由….顏色的:
  OREA(or-ea)意為金色的(golden)(oro金子);
  oranjea(oranj-ea)意為橙色的(orange)(oranjo橙子);
  ⒒-ebl-:表可能,能…..的:
  drinkebla(drink-ebla)意為可飲用的(drinkable);
  lektebla(lekt-ebla)意為可讀的(readable);
  kredebla(kred-ebla)意為可信的、可靠的(credible);
  ⒓-ed-:表容量:
  pinchedo(pinch-edo)意為一撮、少量(a pinch);
  glasedo(glas-edo)意為一杯容量的(glassful);
  ⒔-eg-:表極端的、非常的,增強,擴大:
  pluvegar(pluv-egar)意為下暴雨(pluvar下雨);
  pluvego(pluv-ego)意為傾盆大雨(downpour);
  richega(rich-ega)意為極其富有的(Richa富有的);
  domego(dom-ego)意為大廈(mansion);
  ⒕-em-:用於動詞詞根,表傾向、習慣、善於:
  laborema(labor-ema)意為勤勞的(industrious)(laborar工作、勞動);
  atakema(atak-ema)意為好鬥的(aggressive)(atekar攻擊);
  parolema(parol-ema)意為話嘮的、多話的(talkative)(parolar說話);
  ⒖-end-:表可做的、被做的、應做的、必須被做的:
  pagenda(pag-enda)意為應付的(payable)(pagar支付);
  problemo solvenda(solv-enda)意為必須(被)解決的問題(a problem which must be solved);
  ⒗-er-:用於動詞詞根,表習慣性地但非職業性地做某事的人、某些動物或東西:
  fumero(fum-ero)意為吸煙者(smoker)(fumar吸煙);
  klimero(klim-ero)意為攀登者(climber)(klimar攀登);
  reptero(rept-ero)意為爬行動物(reptile)(reptar爬);
  kantero(kant-ero)意為歌唱者、唱歌的人(singer)(kantar唱);
  ⒘-eri-:表場所、組織、機構、團體:
  distilerio(distil-erio)意為釀酒廠(distillery);
  bakerio(bak-erio)意為麵包店(bakery);
  ⒙-es-:系動詞esar的詞根,表狀態或性質:
  beleso(bel-eso)意為美麗(beauty);
  infanteso(infant-eso)意為幼年(infancy);
  maladeso(malad-eso)意為病態(sickness);
  ⒚-esk-表開始,開始做…..,成為…..:
  dormeskar(dorm-eskar)意為入睡(to fall asleep);
  richeskar(rich-eskar)意為變得富有(to become rich);
  sideskar(sid-eskar)意為坐下、落座(begin setting);
  ⒛-esm-:表序數:
  unesma(un-esma)意為第一的(first);
  duesma(du-esma)意為第二的(second);
  21.estr-:表首領、頭目、官長:
  urbestro(urb-estro)意為市長(mayor)(urbo城市);
  postestro(post-estro)意為郵政局長(postmaster)(posto郵政);
  navestro(nav-estro)意為船長(captain)(navo船);
  22.-et-:指小詞,表概念的縮小:
  rivereto(river-eto)意為小溪(brook)(rivero河流);
  libreto(libr-eto)意為小冊子(booklet)(libro書);
  pluvETAR(pluv-etar)意為下毛毛雨(to drizzle)(pluvar下雨);
  hunideta(hunid-eta)意為微濕的(a trifle damp)
  23.-ey-:表做某事的場所或某物的處所:
  kavaleyo(kaval-eyo)意為馬廄(stable)(kavalo馬);
  laveyo(lav-eyo)意為洗衣房(wash-room)(lavar洗);
  koqueyo(koqu-eyo)意為廚房(kitchen)(koquar烹飪);
  24.-id-:表子孫、後代、後裔:
  Izraelido(Izrael-ido)意為以色列人(Israelite);
  25.-ier-:
  ⑴表具有某….特點的,有…..性格的:
  kavaliero(kaval-iero)意為有騎士風度的男子(cavalier)(kavalo馬);
  ⑵表生長出某種果實的樹或植物:
  pomiero(pom-iero)意為蘋果樹(apple tree)(pomo蘋果);
  ⑶表容器:
  kandeliero(kandel-iero)意為燭台(candlestick)(kandelo蠟燭);
  26.-if-:表……的生產或產生:
  sudorifar(sudor-ifar)意為出汗(to sweat)(sudoro汗);
  martelifisto(martel-ifisto)意為鎚子製造者(hammer maker)(martelo鎚子);
  27.-ig-:錶轉化、改變、生成,….化:
  beligar(bel-igar)意為美化(to beautify);
  petrigar(petr-igar)意為硬化、僵化(to petrify);
  larjigar(larj-igar)意為加寬、加大(to broaden);
  korektigar(korekt-igar)意為改正,糾正(to correct);
  28.-il-:用於動詞詞根,表實施動作的工具或手段:
  brosilo(bros-ilo)意為刷子(brush);
  pafilo(paf-ilo)意為槍(gun)
  barilo(bar-ilo)意為障礙物(barrier);
  ludilo(lud-ilo)意為玩具(toy);
  29.-im-:表分數:
  duimo(du-imo)意為二分之一、一半(half);
  quarimo(quar-imo)意為四分之一(quarter);
  30.-in-:表陰性:
  spozino(spoz-ino)意為妻子(wife)(spozo夫婦);
  aktorino(aktor-ino)意為女演員(actress)(aktoro演員)
  kavalino(kaval-ino)意為母馬(mare)(kavalo馬);
  31.-ind-:表應得的、值得的:
  respektinda(respekt-inda)意為值得尊敬的(respectable);
  laudinda(laud-inda)意為值得稱頌的(praiseworthy);
  32.-ism-:表學說、系統、主義、信仰:
  socialismo(social-ismo)意為社會主義(socialism);
  kotolikismo(kotolik-ismo)意為天主教(Catholicism);
  realismo(real-ismo)意為現實主義(realism);
  33.-ist-:
  ⑴表職業:
  dentisto(dent-isto)意為牙科醫生(dentist);
  kantisto(kant-isto)意為職業歌手(professional singer);
  ⑵表某種主義、學說、黨派的信徒或追隨者:
  elitisto(elit-isto)意為鼓吹傑出人物統治論者(elitist);
  34.-iv-:用於動詞詞根,表能做….的,有...的能力:
  instuktiva(instukt-iva)意為有教育意義的,有啟發的(instructive);
  konvinkiva(konvink-iva)意為可相信的,令人信服的(convincing);
  35.-iz-:表給...提供,以...裝備:
  armizar(arm-izar)意為武裝(to arm)(armo武器);
  kronizar(kron-izar)意為加冕(to crown)(krono王冠);
  butrizar(butr-izar)意為抹油(to put butter on)(butro黃油)
  36.-op-:表數的集合:
  quarope(quar-ope)意為四合一地(four together);
  37.-opl-:表倍數:
  duopla(du-opla)意為雙倍的(double);
  triopla(tri-opla)意為三倍的(triple);
  38.-oz-:表充滿,包含,多…..:
  joyoza(joy-oza)意為興高采烈的,充滿歡樂的(joyful);
  poroza(por-oza)意為多孔的(prous);
  kurajoza(kuraj-oza)意為充滿勇氣的(courageous);
  39.-ul-:表陽性:
  spozulo(spoz-ulo)意為丈夫(hunsband);
  katulo(kat-ulo)意為雄貓(tom-cat);
  40.-ur-:用於動詞詞根,表動作的結果或其帶來的產物:
  pikturo(pikt-uro)意為畫片(picture);
  skulturo(skult-uro)意為雕刻品(sculpture);
  aperturo(apert-uro)意為開口(opening)
  41.-uy-:表容器:
  violinuyo(violin-uyo)意為小提琴盒(violin case);
  sigaruyo(sigar-uyo)意為雪茄盒(cigar box);
  42.-yun-:表動物的幼雛:
  bovyuno(bov-yuno)意為牛犢(calf);
  katyuno(kat-yuno)意為小貓(kitten);
  省音與詞的省略形式
  省音主要用於詩歌,這種情況在伊多語里有很多。形容詞詞尾-a可以省略(例如,bon是bona的省略形式;nacional是nacionala的省略形式),動詞現在時詞尾-as可以取消(例如,dank是dankas的省略形式)。然而在一般文章中,用es代替系動詞esas是比較常見的省略形式,因為這個詞使用頻率很高,簡短形式在使用上比較方便。(像一些介詞也有省略形式)數詞

  數詞的形式如下:
  1 un,2 du,3 tri,4 quar,5 kin,6 sis,7 sep,8 ok,9 non,10 dek,11 dek-e-un,12 dek-e-du,13 dek-e-tri,14 dek-e-quar…19 dek-e-non;20 duadek,21 duadek-e-un,22 duadek-e-du…;30 triadek,…;45 quaradek-e-kin…;100 cent…720 sepacent-e-duadek-e-sis…;1000 mil。
  需要說明的是,字母a前後連接的兩個數是相乘的關係,比如duadek是2乘以10即20,字母-e-則連接相加的數。
  三、簡要書單
  (略)
  四、更多的信息
  (略)
  五、語言的壁壘
  人類的文化之所以豐富多彩,語言的差異是不可或缺的一個原因。然而,現在這卻成為人們互相交流理解的一個障礙。
  我們可以用國際語來突破即成的障礙。國際語僅僅為了跨語際的使用而存在,而並不拋棄諸多民族語的優點(抑或是存在價值——譯者注)
  關於這樣一種語言的提議有很多,最具實用性的應該是為國際輔助語選定委員會所採納的且經發展使用多年的那一個。
  這門值得注意的語言(伊多語)的基本細節可以在這本小冊子中找到,當然也包括那兩份辭彙表。
  這份讀物僅僅是為了提供必要的知識來理解這門語言。不久您將體會到迅速進步的喜悅並且希望同其他國家的人通信。我們了解伊多語的這些功能。現在就來嘗試吧。
  伊多語是一把開啟大門的鑰匙,而這扇門通向一個更寬廣的世界。
  另附伊多語原文:
  La Linguala Barilo
  La diverseso di lingui en la mondo kontributas multe a la kulturala richeso di homaro. Ol prizentas,tamen,obstaklo a kompreno inter populi.
  Sen perdar la avantajo di multa naciona linguo qua es rezervata por uzo nur kande personi havas nula altra komuna moyeno di komuniko.
  Di multa propozi por tala linguo,la maxim praktikala es ta selektita da la Delegaciono por la Adopto di Auxiliara Linguo Internaciona e developita dum multa yari de laboro.
  La bazala detali di ca remarkinda linguo (Ido) es trovebla en ca libreto. Anke inkluzita es du mikra vortari.
  La lektanto es invitata unesme nur ganar la savo necesa por komprenar ca linguo. Balde vu deskovros la plezuro di rapida progreso e forsan vu volos korespondar kun ulu en altra lando. Ni savas ke Ido funcionas. Nun vu povas probar ol.
  Ido es klefo qua apertas la pordo a plu vasta mondo. 附錄 伊多語的小王子

  CHAPITRO XⅦ
  Bona nokto ! –dicis la surprizata princeto.
  Bona nokto ! –dicis la serpento.
  Adsur qua planeto me falis –questionis la princeto.
  Adsur Tero,sur Afrika. –respondis la serpento.
  Ha !... Kad esas nulu sur Tero
  To esas la dezerto,e nulu esas sur la dezerti. Tero esas tre granda –dicis la serpento.
  La princeto sideskis sur stono e levis lua okuli a la cielo.
  Me questionas a me –lu dicis- ka la steli intence brilas por ke uladie singlu povez trovar sua stelo. Videz mea planeto,olu esas exakte super ni... ma tre fore !
  Olu esas bela planeto –dicis la serpento-. Por quo vu venis adhike
  Esas chagreneto inter floro e me –dicis la princeto.
  Ha ! –dicis la serpento.
  E la du permanis silence.
  Ube esas la personi –klamis fine la princeto-. Onu esas kelke sola sur la dezerto...
  Inter la personi onu anke esas sola –dicis la serpento.
  La princeto regardis la serpento longatempe.
  Vu esas stranja animalo ! –dicis la princeto-. Vu esas tam tenua kam fingro...
  Yes,ma me esas plu potenta kam fingro di rejo –dicis la serpento.
  La princeto ridetis.
  Me ne kredas ke vu esas tre potenta,mem vu ne havas pedi... NEK vu povas voyajar...
  Me povas transportar vu plu fore kam navo -dicis la serpento.
  Ed olu spulis la maleolo di la princeto,same kam ora braceleto.
  Ta quan me tushas retroiras a la tero deube lu venis. Ma vu esas pura e vu venas de stelo...
  La princeto nulon respondis.
  Me kompatas vu,qua esas tante sola sur ta harda granita Tero. Me povas helpar vu se vu sentas nostalgio a vua planeto. Me povas...
  Ho ! –dicis la princeto-. Me bone komprenis,ma pro quo vu sempre parolas enigmatoze
  Me solvas omna enigmati –dicis la serpento.
  E la du permanis silence.
  -摘自 La princeto,伊多語版的小王子
  Mea vido-cirklo (horizonto)
  把俄羅斯的詩人Yunna Morits的詩作的俄羅斯的音樂家Alexandr Sukanov作的音樂的伊多語翻譯和演奏
  (聽)
  Me nule savas la Angla,la Franca,la Greka,
  Mea vid-cirklo do restas sat mikra e streta -
  En mea vid-cirklo trovesas nur flori,arbori,
  Nur tero e maro,aero,fairo,amoro.
  Me nule savas la Dana e la Portugala,
  Mea vid-cirklo restas sat infantala -
  Nur joyi rapide pasant',bruligiva aflikto,
  Nur esperi,e Timi noktal' es en mea vid-cirklo.
  Me savas nek la Sanskrito e nek la Latina,
  Mea vid-cirklo es ancien-mod' quale tino
  Nur morto e nasko homala,nur grani ed ASTRI
  Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre.
  Mea savo artala esas fakultativa.
  Mea vid-cirklo restas presk' primitiva -
  En olu es nia afero intima,interna
  Por ke kun homaro la Tero flugadez eterne.
  Mea vid-cirklon restriktas nur timi,esperi,
  En olu trovesas nur amo,nur maro e tero.
  Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre
  Nur morto e nasko homala,nur grani ed astri.
上一篇[二冬膏]    下一篇 [江湖俠侶]

相關評論

同義詞:暫無同義詞