評論(0

佛說八吉祥神咒經

標籤: 暫無標籤

《佛說八吉祥神咒經》,吳月支國優婆塞支謙譯,與《佛說八佛名號經》同本。

1本經介紹

全一卷。吳·支謙譯。又作八吉祥神咒經、八吉祥經、八吉祥咒經。收於大正藏第十四冊。內容敘述佛在羅閱只耆闍崛山,與眾比丘及菩薩集會,會中佛對舍利弗講說受持讀誦東方八佛之名號,及八吉祥神咒之功德。

2本經譯本

關於本經之翻譯,據貞元新定釋教目錄卷十二所舉,共有五種譯本,現存之四譯本,皆收於大正藏第十四冊中,另一譯本則缺。
其中之第一譯,即上述之「八吉祥神咒經」一卷,系三國吳之支謙所譯;
第二譯為西晉竺法護譯之「八陽神咒經」一卷;
第三譯為劉宋求那跋陀羅譯之「八吉祥經」一卷,現缺;
第四譯為南朝梁之僧伽婆羅譯之「八吉祥經」一卷;
第五譯為隋代闍那崛多等譯之「八佛名號經」一卷。

3本經經文

佛說八吉祥神咒經
吳月氏優婆塞支謙譯
聞如是。一時佛在羅閱只耆闍崛山中。與千二百五十比丘俱。菩薩千人皆彌勒等。佛告賢者舍利弗及諸比丘。皆一心聽。佛告賢者舍利弗。東方去是一恆沙。有佛名安隱囑累滿具足王如來至真無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰滿所願聚。去是二恆沙。有佛名紺琉璃具足王如來無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰慈哀光明。去是三恆沙。有佛名勸助眾善具足王如來無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰歡喜快樂。去是四恆沙。有佛名曰無憂德具足王如來無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰一切樂入。去是五恆沙。有佛名藥師具足王如來無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰滿一切珍寶法。去是六恆沙。有佛名曰蓮華具足王如來無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰滿香名聞。去是七恆沙。有佛名算擇合會具足王如來無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰一切解說音聲遠聞。去是八恆沙。有佛名解散一切縛具足王如來無所著最正覺。今現在說法。其世界名曰一切解脫。
佛告賢者舍利弗。此諸佛如來無所著過四道不受最正覺。其國土清凈無五濁。無愛欲無意垢。若有善男子善女人。聞此八佛及國土名。受持奉行諷誦。廣為他人解說其義者終不愚痴。口之所言無有失誤。相好具足無所缺減。無央數年不為乏少。是人終不墮太山地獄餓鬼畜生中也。是人終不望取羅漢辟支佛道而般泥洹。必當逮得無上平等之道。常遇陀鄰尼。常行菩薩道得功德無量。第一四天王常擁護之。不為縣官所拘錄。不為盜賊所中傷。不為天龍鬼神所觸嬈。閱叉鬼神蠱道鬼神若人若非人。皆不能害殺得其便也。除其宿命不請。若有疾病水火烏鳴惡夢諸魔所嬈。恐怖衣毛豎時。常當讀是八吉祥神咒經咒之。即得除愈。是時佛說偈言
若有持是經 八佛國土名
不墮三惡處 疾得無上道
自覺發道意 見佛即開解
中外常歡喜 供養心恭敬
億劫阿僧祇 行惡悉消除
持是八吉祥 速得明解教
供事是經者 千葉華中生
珍寶為其出 色像好無上
人聞是尊經 尊敬信樂者
奉持諷誦讀 清凈無放逸
女人信是經 敬慎無諛諂
棄女為男子 聰明常黠慧
奉持八佛名 出入賊不害
刀兵水火毒 諸邪不能幹
愛樂奉是經 諸魔不得便
鬼神諸官屬 無能嬈亂者
飛行到諸剎 所在大豐樂
心意正無邪 見佛大歡喜
所生常遇佛 等心奉事之
一切眾惡除 疾得泥洹道
精進無懈怠 去離諸緣著
為人樸直儒 奉持八佛名
勇猛降眾魔 其力如金剛
端正相好具 一切莫能當
布施無慳貪 巨億萬家生
盜賊及怨家 自然皆消除
疾病縣官事 烏鳴諸惡夢
持是八佛名 咒之即除愈
奉持是經者 彌勒菩薩等
第一四天王 常共擁護之
所願皆可得 踴躍大歡喜
一心信樂者 福德亦如是
爾時諸菩薩颰陀和菩薩。羅憐那竭菩薩橋日兜菩薩。那羅達菩薩。須深彌菩薩。摩訶須和薩和菩薩。因只達菩薩。和輪調菩薩。是八人求道已來無央數劫。於今未取佛。願言使十方天下人民皆得佛道。若有急疾。皆當呼我八人名字。即得解脫。壽命欲終時。我八人便當飛往迎逆之。諸菩薩彌勒等第一四天王。皆白佛言。吾當擁護持八吉祥神咒經者。與我并力令諸疾病皆得除愈。佛說經已。舍利弗彌勒菩薩。及諸比丘天龍鬼神阿須倫王。皆大歡喜樂聞佛說八吉祥神咒經

4譯者介紹

支謙(吳月氏優婆塞支謙),三國時佛經翻譯家,又名支越,字恭明,生卒年不詳(約三世紀)。本月氏人,其祖父法度於漢靈帝時率國人數百移居中國,支謙隨之俱來。受業於支讖門人支亮,深通梵典,有「天下博知,不出三支」之謂。東漢末,遷居吳地。因聰明超眾,時人稱為「智囊」。吳主孫權拜其為博士,輔導太子孫亮。從吳孫權黃武二年到孫亮建興二年(公元223-253年),約三十年間,譯出佛經《大明度無極經》、《大阿彌陀經》等八十八部、一百一十八卷,創作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘「般若性空」為重點,為安世高、支讖以後譯經大師。他雖不是僧人,但對佛教的貢獻卻十分偉大。 

相關評論

同義詞:暫無同義詞