標籤: 暫無標籤

借音脫跳,英文名稱homophone switching,是寧波大學科技學院杜世洪先生創建的一個概念(參見《外語與外語教學》2003年第9期),是指話語交際過程中交際者故意藉此音表彼意,從一個語境跳躍到另外一個語境的話語現象;是話語發出者在編碼或解碼過程中有意識、有目的地利用某些話語片段的語音進行過度,並轉換到語音相同或相近的、可能出乎受話者意外的話語成分上去,以轉移交際雙方的注意,為特殊的交際目的服務。

 

1 借音脫跳 -概念解釋

      借音脫跳,英文名稱homophone switching,是寧波大學科技學院杜世洪先生創建的一個概念(參見《外語與外語教學》2003年第9期),是指話語交際過程中交際者故意藉此音表彼意,從一個語境跳躍到另外一個語境的話語現象;是話語發出者在編碼或解碼過程中有意識、有目的地利用某些話語片段的語音進行過度,並轉換到語音相同或相近的、可能出乎受話者意外的話語成分上去,以轉移交際雙方的注意,為特殊的交際目的服務。這一概念雖然與修辭學上的「雙關」有近似之處,但在本質上很不相同。雙關「是用了一個語詞同時關顧著兩種不同事物的修辭形式」。雙關強調的是,有意識地使用同一個詞,或同一句話,在同一個上下文中,兼有兩層意思。這似乎說明,雙關是靜態的,是交際中發話者單方面產生的,而且必須體現在同一話語單位上;而杜世洪先生的借音脫跳是動態的,既可是發話者完成的,又可是受話者添加的,而且不必拘泥於同一話語單位上,只要從語音上藉助於某一單位,聯想到另一話語單位就成,見下面

2 借音脫跳 -例子


1)        … …
乙:你不會跳舞?
甲:我會跳六。
… …
(侯寶林•《侯寶林自選相聲集》)

杜世洪先生「參照了陳望道(1979:221)先生的《修辭學發凡》中的「跳脫」這一術語,重組「跳脫」為脫跳,新建出借音脫跳這一概念,其英語名稱,在仿擬社會語言學術語語碼轉換(code switching)的基礎上,確定為homophone switching。」
借音脫跳這一概念雖屬新建,但其現象早已存在。無論是在漢語里,還是在英語中,無論是在文學作品內,還是在日常表達上,都可見借音脫跳現象。請看下面實例:

2) 魯侍萍:(大哭)這真是一群強盜!(走至周萍面前)你是萍,… …憑—憑什麼打我的兒子?
周  萍:你是誰?
魯大海:媽,別理這東西,小心吃了他們的虧。(黑體乃本文作者所加)
(曹禺• 《雷雨》• 第二幕結尾)

3)… … 寶玉問他(指蕙香)道:「你不是叫什麼『香』嗎?」那丫頭答道:「叫『蕙香』」。寶玉又問:「是誰起的名字?」蕙香道:「我原叫『芸香』,是花大姐姐改的。」寶玉道:「正經叫『晦氣』也罷了,又『蕙香』咧!… …」
(曹雪芹•《紅樓夢》•第二十一回)

4)(the White Queen) 「How is bread made?」
「I know that!」 Alice cried eagerly. 「You take some flour---「
「Where do you pick the flower?」 the White Queen asked, 「In a garden, or in the hedges?」
「Well, it isn』t picked at all,」 Alice explained: 「it』s ground---「
「How many acres of ground?」 said the White Queen.

(Lewis Caroll: Alice』s Adventures in Wonderland)

5)        Customer: I would like to buy a book, please.
Bookseller: Something light?
Customer: That doesn』t matter. I have my car with me.
(Taken from www.punoftheday.com)
)

上一篇[基輔大公]  

相關評論

同義詞:暫無同義詞