評論(0

全球化軟體開發最佳實踐

標籤: 暫無標籤

1 全球化軟體開發最佳實踐 -版權信息

  書 名: 全球化軟體開發最佳實踐

  

全球化軟體開發最佳實踐

作 者:童春傑等

  出版社: 電子工業出版社

  出版時間: 2008

  ISBN: 9787121063152

  開本: 16

  定價: 55.00 元

2 全球化軟體開發最佳實踐 -作者簡介

  童春傑,畢業於浙江大學,部門經理,在多個全球化項目中擔任項目管理和具體開發工作,對J2EE和Web應用開發有濃厚的興趣。

3 全球化軟體開發最佳實踐 -目錄

  第1章 全球化重要性

  1.1 全球化背景

  1.2 全球化與本地化

  1.3 對全球化技術的認識

  1.4 全球化技術和我

  1.5 小結

  第2章 字元與編碼

  2.1 字元(Character)

  2.2 字元編碼

  2.3 中文編碼

  2.3.1 GB 2312

  2.3.2 GBK

  2.3.3 GB 18030

  2.3.4 Big5

  2.3.5 中國香港增補字符集(HKSCS)

  2.4 小結

  第3章 Unicode

  3.1 統一字彙(Universal repertoire)

  3.2 編碼方式

  3.2.1 UTF-32

  3.2.2 UTF-16

  3.2.3 UTF-8

  3.2.4 位元組順序

  3.2.5 Unicode編碼模式(Encoding Scheme)

  3.2.6 三種UTF編碼方式的選擇

  3.3 字元的語義屬性

  3.4 字元的分解與組合

  3.5 轉換

  3.6 Unicode標準

  3.7 Unicode演算法

  3.7.1 疊合(Folding)

  3.7.2 大小寫轉換(Case Mapping / Folding)

  3.7.3 規範化

  3.7.4 文本邊界(Text Boundary)

  3.7.5 排序和查找

  3.8 雙向文字

  3.8.1 雙向文字的外在表現

  3.8.2 雙向文字的圖形界面顯示

  3.8.3 雙向文字的處理

  3.9 小結

  第4章 全球化軟體架構

  4.1 全球化軟體的特點

  4.2 全球化軟體體系結構的組成要素

  4.2.1 單一可執行體

  4.2.2 區域模型

  4.2.3 多語言數據的輸入/輸出

  4.3 與文化習俗相關的本地化功能

  4.3.1 與應用程序相關的本地化

  4.3.2 與應用程序無關的本地化

  4.3.3 文檔的本地化

  4.4 小結

  第5章 JAVA SE國際化開發

  5.1 區域(Locale)和本地化信息

  5.1.1 區域管理

  5.1.2 本地化的信息

  5.1.3 資源束

  5.2 字元和編碼轉換

  5.2.1 字元

  5.2.2 字元編碼轉換

  5.3 操作字元串

  5.3.1 字元及字元串操作

  5.3.2 枚舉

  5.3.3 轉換

  5.3.4 識別

  5.3.5 分割

  5.3.6 比較

  5.4 日期和時間

  5.4.1 日期和時間的表示

  5.4.2 時區的表示

  5.4.3 日期和時間的計算

  5.5 格式處理

  5.5.1 日期格式處理

  5.5.2 數字格式處理

  5.5.3 貨幣格式處理

  5.5.4 消息格式處理

  5.6 界面布局

  5.6.1 指定界面布局

  5.6.2 鏡像

  5.7 字體渲染

  5.8 IBM ICU4J和國際化開發的類庫選擇

  5.8.1 IBM ICU4J

  5.8.2 如何選擇合適的國際化類庫

  5.9 小結

  第6章 Java Web國際化開發

  6.1 HTTP協議及瀏覽器編碼行為

  6.1.1 HTTP協議

  6.1.2 瀏覽器行為分析

  6.1.3 簡單總結

  6.2 HTML/JSP/Servlet的編碼設置

  6.2.1 HTML的編碼設置

  6.2.2 JSP的編碼設置

  6.2.3 Servlet的編碼設置

  6.2.4 主流Web框架的編碼設置

  6.3 多語言支持的實現

  6.3.1 主流多語言支持的實現策略

  6.3.2 在伺服器端獲取用戶的語言偏好

  6.3.3 HTML頁面的多語言實現

  6.3.4 使用標記庫格式化多語言信息

  6.4 JavaScript國際化開發

  6.4.1 設計原則

  6.4.2 常用的JavaScript國際化API

  6.4.3 使用JavaScript實現資源包

  6.4.4 Ajax應用程序中的國際化

  6.4.5 Dojo國際化API介紹

  6.4.6 Dojo國際化API使用樣例

  6.5 小結

  第7章 Java ME國際化開發

  7.1 Java ME技術平台對國際化支持的概述

  7.1.1 Java ME(Java Platform, Micro Edition)技術平台介紹

  7.1.2 CDC對國際化支持的概述

  7.1.3 MIDP/CLDC對國際化支持的概述

  7.2 Java ME對多語言支持的實現

  7.2.1 國際化Java ME應用簡介

  7.2.2 連接設備配置(CDC)及其相關簡表的多語言支持

  7.2.3 MIDP/CLDC的多語言支持

  7.2.4 使用JSR 238提供MIDP/CLDC的多語言支持

  7.3 Java ME對文化習俗相關的本地化支持的實現

  7.3.1 連接設備配置(CDC)及其相關簡表的本地化支持的實現

  7.3.2 MIDP/CLDC的文化習俗相關的本地化支持的實現

  7.3.3 使用JSR 238提供MIDP/CLDC的文化習俗相關的本地化支持

  7.4 Java ME軟體國際化設計的一些最佳實踐

  7.4.1 Java ME國際化應用的體系結構設計

  7.4.2 Java ME國際化應用程序的用戶界面設計

  7.4.3 Java ME國際化應用程序的資源管理

  7.5 本章小結

  第8章 全球化測試

  8.1 全球化驗證測試

  8.1.1 全球化驗證測試的概念和特點

  8.1.2 全球化驗證測試的流程

  8.1.3 全球化驗證測試案例

  8.2 翻譯驗證測試

  8.2.1 翻譯驗證測試的概念和特點

  8.2.2 翻譯驗證測試的流程

  8.3 GB 18030測試簡介

  8.3.1 什麼是GB 18030

  8.3.2 GB 18030符合性測試及常見問題

  8.4 小結

  第9章 CSS和全球化美術設計

  9.1 什麼是CSS

  9.2 CSS的優勢

  9.3 如何使CSS變得Single Executable

  9.3.1 去除區域相關限制並利用文化偏好

  9.3.2 雙向數據顯示的更多思考

  9.4 網站的結構

  9.5 新的趨勢

  9.6 小結

  第10章 其他常見問題解答及技巧

  10.1 在使用Tomcat時遇到中文亂碼

  10.1.1 Tomcat無法解析使用Post方法提交的表單中的中文

  10.1.2 Tomcat無法解析使用Get方法提交的表單中的中文

  10.2 在使用WebSphere時遇到中文亂碼

  10.3 在使用Struts時遇到中文亂碼

  10.4 在JavaScript及Ajax編程中遇到中文亂碼

  10.4.1 Javascript文件本身的編碼和Html/JSP頁面所指定的輸出編碼不同

  10.4.2 Ajax動態裝入的中文內容未包含正確的編碼信息

  10.5 Java中的壓縮解壓縮類無法讀取Zip文件中以中文命名的文件

  10.6 在使用MySQL資料庫進行開發時遇到中文亂碼

  10.7 Java中的中文字體顯示為一個方塊

  10.8 Java中的中文字體很難看

  10.9 如何實時查看瀏覽器與Web伺服器的HTTP頭信息

  10.10 小結

  第11章 WAS應用伺服器

  11.1 WebSphere Application Server編碼設置

  11.1.1 請求編碼

  11.1.2 響應編碼

  11.2 國際化服務

  11.2.1 國際化服務的概念

  11.2.2 國際化上下文API

  11.2.3 開發一個國際化Web服務

  11.2.4 為國際化的Web服務開發一個客戶機

  11.3 小結

  第12章 WebSphere Portal開發

  12.1 編碼和區域設置

  12.1.1 Portlet中的編碼和區域設置

  12.1.2 JSP中的編碼

  12.1.3 資源包的編碼

  12.1.4 Portal資料庫編碼

  12.1.5 瀏覽器的編碼和區域設置

  12.2 如何在Portal中顯示多語言文字

  12.2.1 資源包的收集和翻譯

  12.2.2 Portal項目中的資源包

  12.2.3 實現Portal標記

  12.2.4 在JSP中使用標記

  12.2.5 驗證Portal頁面上的多語言

  12.2.6 支持複雜的字元串

  12.3 選擇語言

  12.3.1 選擇語言

  12.3.2 Portal確定的語言

  12.3.3 在會話期間動態更改語言

  12.3.4 驗證選擇語言

  12.4 在Portal中實現BiDi鏡像

  12.4.1 在JSP中引用BiDi標記

  12.4.2 在JSP中定義和使用BiDi變數

  12.4.3 Portlet類的BiDi

  12.4.4 樣式表中的BiDi

  12.4.5 BiDi在IE瀏覽器和Firefox瀏覽器中的不同表現

  12.5 小結

  第13章 DB2全球化支持

  13.1 DB2的全球化特性

  13.2 DB2與Unicode

  13.2.1 DB2對Unicode的支持

  13.2.2 DB2對Unicode支持的一些限制

  13.3 Unicode資料庫

  13.3.1 創建Unicode資料庫

  13.3.2 將非Unicode資料庫轉換為Unicode資料庫

  13.4 DB2中的代碼頁

  13.4.1 字元轉換

  13.4.2 為資料庫指定語言

  13.4.3 指定排序方式

  13.4.4 AIX,UNIX和Linux代碼頁

  13.4.5 代碼頁/CCSID編號

  13.5 小結

  第14章 使用RAD進行全球化開發

  14.1 使用代碼評審工具

  14.1.1 代碼評審工具的使用

  14.1.2 全球化規則

  14.2 使用本地化資源提取工具

  14.2.1 抽取本地化字元串

  14.2.2 標識非本地化字元串

  14.3 小結

  第15章 全球快遞解決方案介紹

  15.1 項目背景和目標

  15.1.1 項目背景

  15.1.2 項目目標

  15.2 項目需求分析

  15.2.1 主要流程介紹

  15.2.2 全球化相關的需求分析

  15.3 開發流程和里程碑

  15.3.1 開發流程

  15.3.2 項目里程碑

  15.4 小結

  第16章 全球化架構設計

  16.1 系統設計的準則

  16.1.1 系統設計的準則

  16.1.2 系統設計流程

  16.2 系統架構和考慮點

  16.2.1 系統整體架構

  16.2.2 系統架構的全球化相關考慮點

  16.3 用戶界面設計

  16.3.1 界面設計風格

  16.3.2 全球化相關界面設計

  16.3.3 用戶界面實例

  16.4 詳細設計

  16.4.1 用例設計

  16.4.2 資料庫設計

  16.4.3 標識系統設計

  16.4.4 其他設計

  16.5 小結

  第17章 實現

  17.1 構建全球化的門戶網站

  17.1.1 創建OGED Portlet項目

  17.1.2 Portal全球化開發

  17.1.3 定製全球化功能

  17.1.4 小結

  17.2 構建基於Java ME技術平台的全球化移動應用程序

  17.2.1 背景及相關技術簡介

  17.2.2 基於 Java ME的移動應用程序的體系結構

  17.2.3 多語言支持的實現

  17.2.4 與文化習俗相關的本地化功能的實現

  17.2.5 小結

  17.3 小結

  第18章 翻譯驗證測試

  18.1 測試計劃

  18.2 測試用例

  18.3 測試過程與結果

  18.4 本章小結

上一篇[定慧院]    下一篇 [舞台車]

相關評論

同義詞:暫無同義詞