標籤:舒伯特

《冬之旅》創作於18世紀20年代,此時的歐洲正值革命的前夕, 是一個動蕩和變革的時代,西歐各國的封建制度已經呈現逐漸衰落的趨勢,生產力的發展促成了新的社會階層的產生和壯大。文化藝術上的新潮流也應運而生。

1威廉繆勒詩集

威廉·繆勒(1794-1827)出生於德紹(Dessau),一個鞋匠的兒子。是德國後期浪漫派詩人,又是隨筆家、遊記作家,翻譯家。 
,詩集分別於1928年1月和1928年12月分兩部分出版。

2舒伯特的聲樂套曲

詩與音樂的結合
舒伯特的《冬之旅》是德國藝術歌曲文獻中最重要的連篇套曲,其在詩與音樂的完美結合、聲樂與鋼琴的相互補充、音樂優美與深度兼顧等方面都達到了一個頂峰。能與之相提並論的只有《美麗的磨坊女》和舒曼的《詩人之戀》、《婦女的愛情與生活》和《連篇套曲Op.39》,但在規模上都不如它龐大豐滿。為了表達原詩的情感,作曲家在節奏、旋律、織體、調性方面都根據原詩的情緒進行了處理。使其在情感上產生更強的感染力。
藝術特點
舒伯特的《冬之旅》是根據德國浪漫主義詩人繆勒的同名詩歌而創作的,為舒伯特藝術歌曲的代表作。他受原詩的觸動寫成了由24首歌曲連貫起來組成的聲樂套曲。這是一組抒情的音樂詩,一部音樂配成的戲劇。舒伯特著意刻畫人物的內心世界,塑造了繆勒詩中那個寂寞、孤獨、對現實不滿、追求渺茫理想王國又終不可得的苦悶靈魂。他離開熟悉的城市和那已嫁給財主的負心情人,一個人走在那一望無際的冬日曠野,望著朔風中的風信旗和冰封的河面,聽著風雪聲和郵車的叮鈴聲,避開林中的惡狗和不詳的烏鴉,觸景生情,感慨萬分。人間的冷漠和凄涼,再這裡得不到同情和憐憫,永遠是陌生人、流浪人。他要避開這浮華塵世,在飄忽的旅途中尋找內心的安寧。可以說,這是舒伯特內心的披露,它深刻的反映了作曲家這個階層和同時代人的思想情緒。舒伯特努力挖掘繆勒優美詩句中的韻律和音調,使套曲蘊涵了無限的詩意。他遵循浪漫派「打破各種文藝門類界限」的主張,是音樂里有戲劇、歌唱中有詩文;他還破除了古典的一些嚴格規範,根據詩的內容、韻律,在旋律、和聲、調性布局及曲式上都有所創造,尤其是提高了鋼琴伴奏部分的表現力,使之不再僅僅外在地模擬形象和音響,而是生動地刻畫有自然環境烘托出來的人物的內心情感,從而事歌詞、旋律、伴奏融為一個整體。本文所寫的《冬之旅》聲樂套曲,舒伯特的朋友們起初並不欣賞這個套曲,因為他在這之前從未寫過如此深邃的作品。舒伯特天生的音樂天才使他抓住了詩歌的內涵,通過音樂把他表達地很透徹。《冬之旅》是一部藝術價值很高的套曲,
織體及音型特點
宏觀地考察《冬之旅》這部聲樂套曲,主調織體為最主要的織體形態,也包括一些「隱性」復調織體。就主調織體而言,它在演奏處理方面可以遵循一般的演奏特點,而作品中的「隱性」復調織體,則需要我們去分析並在演奏中體現出來。
《冬之旅》中的隱性復調織體主要有「對比式」和「模仿式」兩大類。比如第4首《凝結》,它的前奏是左手旋律與右手三連音分解和弦的結合,就鋼琴聲部自身而言,它屬於主調織體的類型。但當人聲進入時,鋼琴聲部的左手部分就與人聲構成對比式的聲部進行,而鋼琴聲部的右手部分則成為二者之間的和聲音型。第8首《回顧》中,貌似主調織體的鋼琴聲部還與人聲部分構成巧妙的相距一拍的八度模仿式進行,這是作曲家注重和聲低音「旋律化」寫作所構成的獨特的效果,更需要我們鋼琴演奏者認真分析挖掘,並在演奏中突顯這些富有特色的「模仿式」進行。第2首《風標》的引子,在織體上是簡潔的「齊奏」,但它以抑揚流動的節奏、和弦分解式與助音式相結合的音型,既描寫了撇風吹著我愛人家的風信旗,它不斷旋轉在屋頂上的「外在風景」,又刻畫了主人公對「舊情人」瞥變的心靈像風信旗變幻無常的怨恨心情。而第18首《風雨的早晨》的引子就以十六分音符與八分音符的交替、連音與跳音的交替、強有力的力度、高音區與低音區的對比形象地描繪出「狐暴撕毀了天空蒼白的衣裳」的情形。這裡的演奏要節奏準確、跳音果斷、富有力量,從而在作品的一開始就給聽眾以鮮明的音樂形象。《冬之旅》最後一首《老藝人》的鋼琴聲部的音型和織體是最為簡潔也最富有藝術效果的。作品的引子是幾個五度音程與三度進行的旋律的交替,在人聲進入之後仍然以引子作為伴奏。人聲演唱時,鋼琴是空五度音程;人聲停滯時,鋼琴是三度旋律進行。巧妙地描寫了搖琴老藝人的形象,深刻地揭示出老藝人內心的悲傷。
作品演繹
舒伯特的《冬之旅》是德國藝術歌曲文獻中最重要的連篇套曲,其在詩與音樂的完美結合、聲樂與鋼琴的相互補充、音樂優美與深度兼顧等方面都達到了一個頂峰。能與之相提並論的只有《美麗的磨坊女》和舒曼的《詩人之戀》、《婦女的愛情與生活》和《連篇套曲Op.39》,但在規模上都不如它龐大豐滿。自從錄音技術發明以來,全套《冬之旅》的唱片錄音不下幾十種,如再加上一些個人出資在小公司出品的CD,說上百種也是可能的。在此,筆者僅就一些最為重要的、有的或聽過的錄音版本加以簡要的介紹。
1. Fischer-Dieskau的60年代版,Demus鋼琴伴奏。
Dieskau具有非常敏感的藝術氣質,就象詩人一般,我看過他的畫,他是個藝術家,而不僅僅是歌唱家。他對舒伯特的演釋自然而粗獷,猶如在述說自己。也許他不如Prey那樣細膩,但我喜歡他這樣的演唱,聽從自己感覺在唱,我跟蟬雛談到過這種感覺,主人公是個遊歷的學徒而已,粗糙一點的演唱更自然而且打動人。Dieskau的演唱有讓人一見傾心的魅力。
2. Fischer-Dieskau的80年代版,Barenboim鋼琴伴奏。
Dieskau晚年對舒伯特的詮釋變得更放鬆,揮灑自如,速度也有所加快,用他自己的話說,是找到了最合適的速度。很多地方不管是聲音還是感情都放得很開,有些地方甚至象在狂吠,恣意縱情,有點李白的味道。但情感深度上顯然是增強了,巴倫伯伊姆的鋼琴也恰到好處,有些地方的鋼琴非常出色,這點要比Demus版強多了。
3. Prey的61年版,Engel鋼琴伴奏。
相比Dieskau,Prey的演唱顯得更有深度,感情細膩,聲音圓潤飽滿,情感的爆發有節制,矜持,但沒有Dieskau版那樣抓人的魅力,需要細細品味一些細處。也許聽多了以後會更喜歡,不過現階段我還是更欣賞Dieskau。
4. Hotter的42年版,Raucheisen鋼琴伴奏。
這個版和上一個是蟬雛刻給我的,聽得我有點失望。Hotter的演唱顯得很蒼老,速度慢的就像在看慢鏡頭重放,似乎是個垂老的老人在嘆息和迴光返照。不從技術角度看,我不太喜歡這個版。
中德文對譯
1. Gute Nacht
晚安
Fremd bin ich eingezogen,我來時是孤單一人,
Fremd zieh' ich wieder aus.我走時,還是孑然一身.
Der Mai war mir gewogen五月有遍地的鮮花,
Mit manchem Blumenstrauß.是對我的垂憐.
Das Mädchen sprach von Liebe,女孩談著愛情,
Die Mutter gar von Eh',-母親還想起了婚姻----
Nun ist die Welt so trübe,現在陰冷籠罩了世界,
Der Weg gehüllt in Schnee.路上的雪,是厚厚的一層.
Ich kann zu meiner Reisen起身的時刻,
Nicht wählen mit der Zeit,不該我來決定;
Muß selbst den Weg mir weisen黑夜中的道路,
In dieser Dunkelheit.唯有自己找尋.
Es zieht ein Mondenschatten陪伴我旅程的,
Als mein Gefährte mit,只有月光下的陰影.
Und auf den weißen Matten白茫茫的大地上,
Such' ich des Wildes Tritt.我找尋著鳥獸的足印.
Was soll ich länger weilen,為什麼要徘徊,等待
Daß man mich trieb hinaus?總有一天會要我離開.
Laß irre Hunde heulen讓離群的狗叫它的吧,
Vor ihres Herren Haus;既然主人把它關在門外;
Die Liebe liebt das Wandern -愛情就喜歡流浪--
Gott hat sie so gemacht -這是上帝的安排--
Von einem zu dem andern.她來了,然後又離開.
Fein Liebchen,gute Nacht!晚安,我的愛!
Will dich im Traum nicht stören,我不願打攪你的安息,
Wär schad' um deine Ruh',不會把你從夢中吵醒.
Sollst meinen Tritt nicht hören -你聽不到一點腳步聲----
Sacht,sacht die Türe zu!輕輕的,輕輕的掩上門!
[Ich schreibe nur im Gehen我走出大門時,
An's Tor noch gute Nacht],會寫上:晚 安,
Damit du mögest sehen,你就知道了,
An dich hab' ich gedacht.我那挂念著你的心.
2. Die Wetterfahne
風向標
Der Wind spielt mit der Wetterfahne我心愛女郎的屋頂上,有一個風向標,
Auf meines schönen Liebchens Haus.風兒恣意擺弄它的方向。
Da dacht ich schon in meinem Wahne,我的眼裡它卻是,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.命運擺弄的無常。
Er h&auml;tt' es [ehr]<SUP1< sup> bemerken sollen,要是他肯抬起眼睛,
Des Hauses aufgestecktes Schild,把目光投在屋頂上。
So h&auml;tt' er nimmer suchen wollen他就會懂得,這女郎的忠誠
Im Haus ein treues Frauenbild.永遠也不用指望。
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen風兒在屋頂恣意擺弄著心,
Wie auf dem Dach,nur nicht so laut.就像在屋子裡一樣,卻沒人知道。
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?我為什麼要痛苦?很快她就是個
Ihr Kind ist eine reiche Braut.有錢的新娘。
3. Gefrorene Tr&auml;nen凍結的淚珠
Gefrorne Tropfen fallen臉頰上落下了,
Von meinen Wangen ab:凍結的淚珠。
[Und ist's]1 mir denn entgangen,我幾乎沒發覺,
Da&szlig; ich geweinet hab'?我已經在痛哭。
Ei Tr&auml;nen,meine Tr&auml;nen,淚水啊我的淚,
Und seid ihr gar so lau,你真的那麼冷酷,
Da&szlig; ihr erstarrt zu Eise才結成了冰?
Wie kühler Morgentau?就像冰涼的朝露。
[Und]2 dringt doch aus der Quelle 你卻是源自,
Der Brust so glühend hei&szlig;,我胸膛的熾熱,
Als wolltet ihr zerschmelzen 彷彿要融化,
Des ganzen Winters Eis!這一冬的冰雪!
4. Erstarrung
麻木不仁
Ich such' im Schnee vergebens雪原上我徒勞的尋找,
Nach ihrer Tritte Spur,你的足跡和蹤影。
[ Hier,wo wir oft gewandelt這裡曾是蔥綠的田野,
Selbander durch die Flur.]我擁著你翩翩而行。
Ich will den Boden küssen,我想親吻大地,
Durchdringen Eis und Schnee用我的熱淚
Mit meinen hei&szlig;en Tr&auml;nen,融化冰雪,
Bis ich die Erde seh'.露出泥土。
Wo find' ich eine Blüte,我那裡去找鮮花?
Wo find' ich grünes Gras?我那裡去找綠地?
Die Blumen sind erstorben花兒都死了,
Der Rasen sieht so bla&szlig;.泥土多麼荒寂。
Soll denn kein Angedenken還有什麼信物,
Ich nehmen mit von hier?可以喚起我的回憶?
Wenn meine Schmerzen schweigen,可以重現她的芳容?
Wer sagt mir dann von ihr?我的痛,還在繼續。
Mein Herz ist wie [erfroren],我的心如死灰,
Kalt starrt ihr Bild darin;她也面若冰霜,
Schmilzt je das Herz mir wieder,要是有一天,我的心會復活,
Flie&szlig;t auch [das] Bild dahin!
她的美貌也會重現榮光!
5. Der Lindenbaum
菩提樹
Am Brunnen vor dem Tore山腳下,籬笆前,
Da steht ein Lindenbaum;有一棵菩提樹;
Ich tr&auml;umt in seinem Schatten多少甜蜜的夢境
So manchen sü&szlig;en Traum.我在樹蔭下歡度。
Ich schnitt in seine Rinde樹榦上刻下了,
So manches liebe Wort;多少深情的詩句;
Es zog in Freud' und Leide有多少共度的日子,
Zu ihm mich immer fort.不管是歡樂還是痛苦。
Ich mu&szlig;t' auch heute wandern這個死寂的夜晚,
Vorbei in tiefer Nacht,我又走到它身邊,
Da hab' ich noch im Dunkel濃濃的黑暗中
Die Augen zugemacht.我也要閉上雙眼。
Und seine Zweige rauschten,風中的枝葉颯颯作響,
Als riefen sie mir zu:彷彿是把我召喚:
Komm her zu mir,Geselle,來找尋安寧,我的朋友,
Hier find'st du deine Ruh'!回到我的身邊!
Die kalten Winde bliesen寒風呼嘯著,
Mir grad ins Angesicht;刮過我的臉頰,
Der Hut flog mir vom Kopfe,還吹跑了帽子,
Ich wendete mich nicht.我也不去管它。
Nun bin ich manche Stunde過去了多少歲月,
Entfernt von jenem Ort,我還聽得見,颯颯的聲音:
Und immer h&ouml;r' ich's rauschen:回到我身邊,朋友,
Du f&auml;ndest Ruhe dort!你就會找到安寧!
6. Wasserflut洪水
Manche Tr&auml;n' aus meinen Augen我眼中的淚水,
Ist gefallen in den Schnee;滴滴灑在雪地上;
Seine kalten Flocken saugen冰雪卻吮飲著,
Durstig ein das hei&szlig;e Weh.我燃燒的悲傷。
Wenn die Gr&auml;ser sprossen wollen大地返青的時候,
Weht daher ein lauer Wind,會吹來溫暖的和風,
Und das Eis zerspringt in Schollen會融化深深的積雪,
Und der weiche Schnee zerrinnt.會打破堅硬的冰封。
Schnee,du wei&szlig;t von meinem Sehnen,雪花啊,你懂得我的渴望,
Sag' [mir],wohin [doch] geht dein Lauf?告訴我你要奔去的方向!
Folge nach nur meinen Tr&auml;nen,還是隨著我的淚水,
Nimmt dich bald das B&auml;chlein auf.順著小溪流淌。
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,它會帶你經過村莊,
Munt're Stra&szlig;en ein und aus;穿過喧鬧的街道。
Fühlst du meine Tr&auml;nen glühen,要是覺得淚水發燙,
Da ist meiner Liebsten Haus.就是到了她的屋旁。
7. Auf dem Flusse小溪旁
Der du so lustig rauschtest,你流淌得多歡快,
Du heller,wilder Flu&szlig;,清澈的歡騰的小溪,
Wie still bist du geworden,可你總是沉默,
Gibst keinen Scheidegru&szlig;.不願留下告別的言語。
Mit harter,starrer Rinde你用堅硬的面具
Hast du dich überdeckt,隔絕了自己。
Liegst kalt und unbeweglich沙灘中躺著的,
Im Sande [hingestreckt].是你冷硬的身體。
In deine Decke grab' ich我用銳利的石塊,
Mit einem spitzen Stein在你身上刻下
Den Namen meiner Liebsten我心上人的名字,
Und Stund' und Tag hinein:還有那些日子:
Den Tag des ersten Gru&szlig;es,我們初次約會的日子,
Den Tag,an dem ich ging;我離去的日子:
Um Nam' und Zahlen windet殘破的指環纏繞著
Sich ein zerbroch'ner Ring.多少名字與數字。
Mein Herz,in diesem Bache我的心啊,你是否認出
Erkennst du nun dein Bild?小溪里有你的幻影?
Ob's unter seiner Rinde你的冰層下面,
Wohl auch so rei&szlig;end schwillt?是否也有激流在奔騰?
8. Rückblick回眸
Es brennt mir unter beiden Sohlen,我踏著燃燒的火焰,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,雖然腳下被冰雪蓋滿;
Ich m&ouml;cht' nicht wieder Atem holen,我不會停下來,哪怕喘一口氣,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.直到那塔樓再也看不見。
Hab' mich an jeden Stein gesto&szlig;en,每塊石頭都絆倒了我,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;我離開得多麼倉皇;
Die Kr&auml;hen warfen B&auml;ll' und Schlo&szlig;en每個房頂都有聒噪的烏鴉,
Auf meinen Hut von jedem Haus.把雪球和冰雹扔到我頭上。
Wie anders hast du mich empfangen,你迎接我時可不一樣,
Du Stadt der Unbest&auml;ndigkeit!你這背信的村莊!
An deinen blanken Fenstern sangen夜鶯在明亮的窗前,
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.與百靈競相歌唱。
Die runden Lindenb&auml;ume blühten,酸橙樹開花了,
Die klaren Rinnen rauschten hell,小溪在下面流淌,
Und ach,zwei M&auml;dchenaugen glühten. -還有啊,女郎的眼睛在閃光——
Da war's gescheh'n um dich,Gesell!朋友呀,你還能怎麼樣。
Kommt mir der Tag in die Gedanken,當我回想起那一天,
M&ouml;cht' ich noch einmal rückw&auml;rts seh'n,我多想往後看一眼,
M&ouml;cht' ich zurücke wieder wanken,我多想絆倒以後,就能回去
Vor ihrem Hause stille steh'n.默默的站在她門前。
9. Irrlicht鬼火
In die tiefsten Felsengründe我在深谷的深處,
Lockte mich ein Irrlicht hin:見到誘人的鬼火;
Wie ich einen Ausgang finde,就不用再擔心,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.在路途上的迷惑.
Bin gewohnt das Irregehen,我無所謂走入歧途;
's führt ja jeder Weg zum Ziel:是路就會有目的,
Uns're Freuden,uns're [Wehen],我們的歡樂,我們的悲傷,
Alles eines Irrlichts Spiel!都是些鬼火的遊戲!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen沿著山腳下的河床,
Wind' ich ruhig mich hinab,我默默的走我的路.
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,所有河流都奔向大海,
Jedes Leiden auch [ein] Grab.所有悲哀都奔向墳墓.
10. Rast
安息
Nun merk' ich erst,wie müd' ich bin,我第一次發覺,我已多麼疲倦
Da ich zur Ruh' mich lege:於是我躺下歇息;
Das Wandern hielt mich munter hin我總是不斷的流浪
Auf unwirtbarem Wege.在那荒無人煙的路上.
Die Fü&szlig;e frugen nicht nach Rast,我的腳並不想休息,
Es war zu kalt zum Stehen;站著時風太冷太急.
Der Rücken fühlte keine Last,我的雙肩也感不到負擔,
Der Sturm half fort mich wehen.風暴把我吹著往前.
In eines K&ouml;hlers engem Haus在燒炭工的棚屋裡,
Hab' Obdach ich gefunden;我找到了庇護.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:我的翅膀還沒有停下,
So brennen ihre Wunden.我的傷口多麼痛楚.
Auch du,mein Herz,in Kampf und Sturm在暴風裡掙扎的時候,
So wild und so verwegen,我的心也那麼瘋狂,那麼堅強
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm在平靜中才知道,心裡的那根針
Mit hei&szlig;em Stich sich regen!將伴隨我的一生.
11. Frühlingstraum春天的夢
Ich tr&auml;umte von bunten Blumen,我夢見繽紛的鮮花,
So wie sie wohl blühen im Mai;那是五月的花朵;
Ich tr&auml;umte von grünen Wiesen,我夢見翠綠的草地,
Von lustigem Vogelgeschrei.到處有鳥兒在歡歌.
Und als die H&auml;hne kr&auml;hten,雄雞初啼的時候,
Da ward mein Auge wach;我的眼睛已經醒來;
Da war es kalt und finster,外面又冷又黑,
Es schrieen die Raben vom Dach.寒鴉在屋頂上徘徊.
Doch an den Fensterscheiben,又是誰在窗戶上,
Wer malte die Bl&auml;tter da?畫上這些綠葉
Ihr lacht wohl über den Tr&auml;umer,莫非在嘲弄這個冬天裡
Der Blumen im Winter sah?看見鮮花的做夢者
Ich tr&auml;umte von Lieb' um Liebe,我夢見永恆的愛情,
Von einer sch&ouml;nen Maid,夢見美麗的女郎,
Von Herzen und von Küssen,夢見了心和熱吻,
Von [Wonn'] und Seligkeit.夢見歡樂和幸運.
Und als die H&auml;hne kr&auml;ten,雄雞初啼的時候,
Da ward mein Herze wach;已經把我的心叫醒.
Nun sitz ich hier alleine我孤零零的坐著,
Und denke dem Traume nach.回想著我的夢境.
Die Augen schlie&szlig;' ich wieder,我又閉上了眼睛,
Noch schl&auml;gt das Herz so warm.我的心跳里還有熱情.
Wann grünt ihr Bl&auml;tter am Fenster?窗外的樹葉何時才能變綠
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?我何時才見得到我的愛人
12. Einsamkeit
孤獨
Wie eine trübe Wolke一片烏雲
Durch heit're Lüfte geht,飄過了晴空,
[Wann] in der Tanne Wipfel樹梢上吹過,
Ein mattes Lüftchen weht:一絲輕風.
So zieh ich meine Stra&szlig;e我上了路,
Dahin mit tr&auml;gem Fu&szlig;,步履蹣跚,
Durch helles,frohes Leben,生活歡樂光明,
Einsam und ohne Gru&szlig;.我畸零而孤單.
Ach,da&szlig; die Luft so ruhig!啊,空氣多麼清澄,
Ach,da&szlig; die Welt so licht!啊,世界多麼光明!
Als noch die Stürme tobten,暴風來的時候,
War ich so elend nicht.我不會太傷心.
13. Die Post郵差
Von der Stra&szlig;e her ein Posthorn klingt.街道上響起了郵號,
Was hat es,da&szlig; es so hoch aufspringt,你為什麼要狂跳,
Mein Herz?我的心
Die Post bringt keinen Brief für dich.沒有你的信,沒有一封,
Was dr&auml;ngst du denn so wunderlich,你為什麼要激動,
Mein Herz?我的心
Nun ja,die Post [k&ouml;mmt] aus der Stadt,郵差就來自那個小鎮,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',那兒有我從前的愛人,
Mein Herz!我的心!
Willst wohl einmal hinüberseh'n你是否想探出窗外,
Und fragen,wie es dort mag geh'n,問一聲,那裡成了什麼樣子,
Mein Herz?我的心
14. Der greise Kopf白髮蒼蒼
Der Reif hatt' einen wei&szlig;en Schein嚴霜給我的頭髮,
Mir übers Haar gestreuet;穿上了一件白衣;
Da [meint'] ich schon ein Greis zu sein彷彿我已白髮蒼蒼,
Und hab' mich sehr gefreuet.我倒有點歡喜.
Doch bald ist er hinweggetaut,可它一會兒就化了,
Hab' wieder schwarze Haare,我又是滿頭青絲.
Da&szlig; mir's vor meiner Jugend graut -我為我的年輕悲哀,
Wie weit noch bis zur Bahre!還有多久才能躺進棺材
Vom Abendrot zum Morgenlicht從黃昏到黎明,
Ward mancher Kopf zum Greise.多少人就白髮蒼蒼.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht誰相信呢?我的頭髮
Auf dieser ganzen Reise!卻根本不是像他們那樣!
15. Die Kr&auml;he烏鴉
Eine Kr&auml;he war mit mir有隻烏鴉緊隨著我
Aus der Stadt gezogen,一直飛出了村莊,
Ist bis heute für und für到了現在這個時候
Um mein Haupt geflogen.還盤旋在我頭上.
Kr&auml;he,wunderliches Tier,烏鴉啊,你這個怪物,
Willst mich nicht verlassen?幹嗎要緊追不捨
Meinst wohl,bald als Beute hier是不是想要,馬上
Meinen Leib zu fassen?把我的屍體吞噬
Nun,es wird nicht weit mehr geh'n不過,很快我就不會扶著拐杖
An dem Wanderstabe.繼續在大地上流浪.
Kr&auml;he,la&szlig; mich endlich seh'n,烏鴉啊,你倒是真的
Treue bis zum Grabe!忠誠的伴著我到了墳上!
16. Letzte Hoffnung最後的希望
[Hier] und da ist an den B&auml;umen五彩的葉子,
[Noch ein buntes] Blatt zu seh'n,掛滿了樹枝,
Und ich bleibe vor den B&auml;umen我常常站在樹下
Oftmals in Gedanken steh'n.恍然若失.
Schaue nach dem einen Blatte,我要找一片葉子,
H&auml;nge meine Hoffnung dran;放上我最後的希望;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,要是風吹落了它,
Zitt'r' ich,was ich zittern kann.就一切都完了.
Ach,und f&auml;llt das Blatt zu Boden,啊!要是葉子落到了地上,
F&auml;llt mit ihm die Hoffnung ab;我的希望就隨之落下;
Fall' ich selber mit zu Boden,我也會墜到地上,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.哀泣我的希望被埋葬.
17. Im Dorfe村子里
Es bellen die Hunde,es rascheln die Ketten;獵犬們在狂吠,他們的鐵鏈嚓嚓作響;
[Die Menschen schnarchen] in ihren Betten,人們在床上安睡,
Tr&auml;umen sich manches,was sie nicht haben,他們夢見從不曾擁有的東西,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;他們從夢中的悲喜里得到安慰。
Und morgen früh ist alles zerflossen.第二天早晨一切化為烏有。
Je nun,sie haben ihr Teil genossen可是他們樂此不疲,
Und hoffen,was sie noch übrig lie&szlig;en,指望在枕頭上找回,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.留給他們的痕迹。
Bellt mich nur fort,ihr wachen Hunde,轟我走吧,你這不眠的獵狗!
La&szlig;t mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!叫我在睡眠里再也找不到安息!
Ich bin zu Ende mit allen Tr&auml;umen.我做完了這所有的夢
Was will ich unter den Schl&auml;fern s&auml;umen?幹嗎還要在安睡者中間游移?
18. Der stürmische Morgen風雨飄搖的早晨
Wie hat der Sturm zerrissen看吧,天空灰白色的外衣
Des Himmels graues Kleid!給狂風撕得粉碎!
Die Wolkenfetzen flattern雲彩的殘片在飄飛,
Umher im matten Streit.他們左衝右突,多麼疲憊。
Und rote Feuerflammen有一束火熱的光芒,
Zieh'n zwischen ihnen hin;突然破雲而出:
Das nenn' ich einen Morgen這樣的一個早晨,
So recht nach meinem Sinn!偏偏最讓我欣慰!
Mein Herz sieht an dem Himmel我的心看到的天空
Gemalt sein eig'nes Bild -就像它自己一樣----
Es ist nichts als der Winter,這只是一個寒冬,
Der Winter,kalt und wild!顫慄的殘忍的寒冬!
19. T&auml;uschung
騙局
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,有一束火光,在我面前親切的搖擺,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;我隨著它四處漫遊;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,我跟緊了它,看它到處徘徊
Da&szlig; es verlockt den Wandersmann.引誘著流浪者繼續向前。
Ach! wer wie ich so elend ist,唉!我多可憐
Gibt gern sich hin der bunten List,滿心歡喜的前去受騙,
Die hinter Eis und Nacht und Graus我彷彿看見了冰雪和可怖的夜晚,
Ihm weist ein helles,warmes Haus.還有溫暖明亮的屋子,
Und eine liebe Seele drin. -親愛的人兒就在裡面----
Nur T&auml;uschung ist für mich Gewinn!唉,我得到的只是虛幻!
20. Der Wegweiser路標
Was vermeid' ich denn die Wege,為何我要避開光明的大道,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,上面的人群熙熙攘攘,
Suche mir versteckte Stege卻要尋找幽暗的路徑,
Durch verschneite Felsenh&ouml;h'n?在懸崖邊踽踽獨行?
Habe ja doch nichts begangen,可我做的沒有錯
Da&szlig; ich Menschen sollte scheu'n,-我要避開人群。
Welch ein t&ouml;richtes Verlangen把我驅進荒原的,
Treibt mich in die Wüstenei'n?是怎樣愚蠢的熱情?
Weiser stehen auf den [Strassen],大道邊有一隻路標,
Weisen auf die St&auml;dte zu,路標就指向村莊;
Und ich wand're sonder Ma&szlig;en我精疲力竭地向前走去,
Ohne Ruh' und suche Ruh'.想找個地方躺一躺。
Einen Weiser seh' ich stehen路標就在我前面,
Unverrückt vor meinem Blick;在我的眼前堅如磐石。
Eine Stra&szlig;e mu&szlig; ich gehen,我要走上的道路,
Die noch keiner ging zurück.從來沒有人能夠歸還。
21. Das Wirtshaus旅店
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;我腳下的路通向墓地.
Allhier will ich einkehren,hab' ich bei mir gedacht.這可是借宿的好地方,我告訴自己.
Ihr grünen Totenkr&auml;nze k&ouml;nnt wohl die Zeichen sein,綠色的花圈就當作招牌,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.疲憊的漫遊者們,到這冰冷的旅店裡來.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?可是,難道房間早已住滿
Bin matt zum Niedersinken,[und] t&ouml;dlich schwer verletzt.我遍體鱗傷,奄奄一息.
O unbarmherz'ge Schenke,doch weisest du mich ab?冷血的主人,你真的要把我驅趕
Nun weiter denn,nur weiter,mein treuer Wanderstab!那就走吧,我忠誠的手杖啊,繼續向前.
22. Mut
勇氣
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,雪花沾上了雙頰,
Schüttl' ich ihn herunter.我把它抖落在地上。
Wenn mein Herz im Busen spricht,我的心在胸中痛哭,
Sing' ich hell und munter.我卻在歡天喜地的歌唱。
H&ouml;re nicht,was es mir sagt,它說的話我聽不見,
Habe keine Ohren;我沒長耳朵;
Fühle nicht,was es mir klagt,我不懂它幹嗎要悲嘆,
Klagen ist für Toren.傻子才會悲嘆。
Lustig in die Welt hinein我大步流星地走進世界,
Gegen Wind und Wetter!管它什麼疾風和暴雨!
Will kein Gott auf Erden sein,要是人世間沒有上帝,
Sind wir selber G&ouml;tter!上帝就是我們自己!
23. Die Nebensonnen幻日
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,我看見,天上有三個太陽,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;我死死地盯住它們不放;
Und sie auch standen da so stier,它們也盯著我,
Als [k&ouml;nnten] sie nicht weg von mir.好像不願意離開一樣.
Ach,meineSonnen seid ihr nicht!可是呀,你們都不是我的太陽!
Schaut [Andren] doch ins Angesicht!去盯著別人吧!
Ja,neulich hatt' ich auch wohl drei;從前,我也有過三個太陽;
Nun sind hinab die besten zwei.最愛的兩個已經不知去向.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!剩下的那個,你也走吧!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.我還是在黑暗中更自在.
24. Der Leiermann風琴師
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann有一位風琴師,他站在村口,
Und mit starren Fingern Dreht er,was er kann.努力地在琴鍵上,擺弄著凍僵的指頭.
Barfu&szlig; auf dem Eise,[Schwankt] er hin und her他沒穿鞋,深一腳淺一腳地踩著冰雪,
Und sein kleiner Teller. Bleibt ihm immer leer.他跟前的盤子還是空空如也.
Keiner mag ihn h&ouml;ren,Keiner sieht ihn an,沒有人聽他的,也沒有人看他一眼,
Und die Hunde [brummen] Um den alten Mann.狼狗們還向他咆哮.
Und er l&auml;&szlig;t es gehenAlles,wie es will,可是他全不在乎,任之泰然,
Dreht und seine Leier,Steht ihm nimmer still.他奏著琴,不會有停下的一天.
Wunderlicher Alter,Soll ich mit dir geh'n?陌生的老人,我能否隨你而去
Willst zu meinen Liedern,Deine Leier dreh'n?在你的風琴上唱出我的歌曲

作品影響

聲樂套曲《冬之旅》是十九世紀奧地利作曲家舒伯特的一部力作,它在西方音樂史上有著舉足輕重
的地位。舒柏特沒有象某些消極浪漫主義藝術家那樣,以自己的創作去美化中世紀的社會,以喬裝掃一扮
的古代亡靈來引導人們逃避現實;也沒有象某些受統治者支持的音樂家那樣,用粉飾太平、醉生夢死的
音樂去麻醉人們的精神;而是面對著嚴酷的現實,用自己的音樂作品,道出了壓抑在心中的悲憤、唱出
了自己對光明的渴求、控訴了命運的不平。雖然,作為一個小資產階級知識分子,他還不可能找到造成
這不平命運的社會根源,更不可能看到光明的出路在何處。但是,通過他那一首首曲訴衷腸的作品,人
們足以更清楚地了解到他所處的社會的黑暗和當時一代知識分子的痛苦、矛盾。這一點,正是舒柏特的
音樂作品在今天所具有的現實意義。本文旨在對其藝術風格進行分析與總結,並提出演唱該套曲時正確
把握其藝術特點應當注意的問題。但由於水平與篇幅的關係,本文難免有偏頗之處,還有待於進一步完
善與提高。這種聲樂作品只是舒伯特眾多藝術傑作的一部,透過它我們可以感受到浩瀚的藝術歌曲海洋
里,無數的瑰寶正等待著我們去探索、開發。

相關評論

同義詞:暫無同義詞