標籤: 暫無標籤

冰島國歌《千年頌》(Lofsöngur)(冰島語: 讚美歌), 亦稱:祖國之神(Ó Guð vors lands),是1874年紀念冰島被發現一千周年時創作的。發現冰島的日期,至今還有爭論。有人認為愛爾蘭教團的僧侶們早在795年就到達了冰島,一部分人並曾移居那裡;但通常都認為歐洲人在冰島的第一個固定殖民地,是以阿納松為首的一群挪威人在874年建立的。

歌詞是由(Matthías Jochumsson)寫作的,歌曲則是由(Sveinbjörn Sveinbjörnsson)寫奏的。原創歌詞原有三節,但現在只有一節被唱奏。從音樂角度來看,千年頌是首比較難唱奏的國歌,致使連很多冰島人都不會唱。很多人也針對這首歌里很濃的宗教題材表示了批評。
冰島語歌詞:(在一般場合下只唱第[1]節。)
[1]Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!  
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!  
Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans  
þínir herskarar, tímanna safn.  
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár  
og þúsund ár dagur, ei meir:  
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,  
sem tilbiður guð sinn og deyr.  
Íslands þúsund ár,  
Íslands þúsund ár,  
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,  
sem tilbiður guð sinn og deyr.  
[2]Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram  
og fórnum þér brennandi, brennandi sál,  
guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns,  
og vér kvökum vort helgasta mál.  
Vér kvökum og þökkum í þúsund ár,  
því þú ert vort einasta skjól.  
Vér kvökum og þökkum með titrandi tár,  
því þú tilbjóst vort forlagahjól.  
Íslands þúsund ár  
Íslands þúsund ár  
voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár,  
sem hitna við skínandi sól.  
[3]Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!  
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.  
Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf,  
sem að lyftir oss duftinu frá.  
[4]Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf,  
vor leiðtogi í daganna þraut  
og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf  
og vor hertogi á þjóðlífsins braut.  
Íslands þúsund ár  
Íslands þúsund ár  
verði gróandi þjóðlíf með þverrandi tár,  
sem þroskast á guðsríkis braut.  
漢語翻譯:
[1]祖國之神,祖國之神,
你崇高的名字為我們所頌讚。
在久遠的年代里,
你的子孫把太陽鑲上你的王冠。
對於你一天就是一千年,
一千年就是一天。
啊永恆的花,含著虔誠的淚,
恭恭敬敬辭別人間。
冰島一千年,
冰島一千年,
啊永恆的花,含著虔誠的淚,
恭恭敬敬辭別人間。

相關評論

同義詞:暫無同義詞