標籤:口頭禪

「口癖」一詞源自日語,相當於漢語中的「口頭禪」,指某個人習慣的說話方式,一般是常掛在嘴邊的字句或者單純的語氣助詞。此詞現在多用於ACG領域,是萌屬性的一種。

1簡介

指在習慣性的在每一句話的最後加上去的句末助詞,例:「喵~」、
口癖

  口癖

「 ~!」、「 ~」、「 ...」「。。。」「 = =」「 囧」「 XD」「 ,,」「的說~」「阿魯」等,都可以成為一個人的說話獨特的風格。如說話常伴有「...」的人,一般可判斷為寡言,憂鬱,表示無語。又比如「 ~!」的人,一般可判斷其性格為活潑開朗,表示信欣喜或是驚嘆(僅作參考)

2日語

口癖 日
[口癖] 【くちぐせ】 【KU CHI GU SE】
(1)〔よく言うことば〕口頭語kǒutóuyǔ,口頭禪kǒutóuchán.
口癖のように言う/經常掛在嘴上;常說.
口癖になる/成為口頭禪.
(2)〔話のくせ〕說話的特徵shuōhuà de tèzhēng.
師匠の口癖をまねる/模仿mófǎng師父說話的特徵.
我要補充/糾錯
[口癖] 【くちぐせ】 【KU CHI GU SE】
【名】
口頭禪;說話的特徵

3動漫人物

寶石寵物tinkle——珊瑚 喵~
寶石寵物tinkle——拉不拉 拉布
寶石寵物tinkle——緹塔納 ~嘚(dei)秋
寶石寵物tinkle——玲 玲
寶石寵物tinkle——凱特 汪
寶石寵物tinkle—— 阿梅莉 嗨~~
寶石寵物sunshine——安琪拉 巴卡
air——神尾觀鈴 嘎哦(がお)
D.Gray-man——拉比 撒~
kanon——月宮亞由 嗚咕(うぐ)
kanon——真琴(那隻小狐狸)啊嗚(あう)
寒蟬鳴泣之時——梨花 咪啪(みぱ)
寒蟬鳴泣之時——禮奈 ……呢?/……嗎?(かな?かな?)
寒蟬鳴泣之時——羽入 ......的說/哈唔~~(はんにゅう)
海貓鳴泣之時——真麗亞 嗚 嗚
海貓鳴泣之時——櫻太郎 嗚溜
火影忍者——迪達拉 ……,嗯!(萌么?……好吧,誰讓他和蠍蠍了呢?)
火影忍者——漩渦鳴人 漩渦玖辛奈 ……debayo!
蠟筆小新——小新 ……嗨,美女,你喜歡吃青椒嗎?(這個貌似最萌)
名偵探柯南——柯南 ……真相只有一個!(好囧的說)
家庭教師——雲雀咬殺
家庭教師——小春 哈咿?!
家庭教師——可樂尼洛 kora!
家庭教師——城島犬 beon
家庭教師——雛菊 啵啪~
家庭教師——桔梗 哈哼
家庭教師——朝利雨月 kongsalei
家庭教師——藍波 tamunei
家庭教師——藍寶 tamunei
家庭教師__貝爾菲戈爾 嘻嘻嘻
家庭教師__弗蘭 用"me"代替"我"
薔薇少女——翠星石 ……的說(デス)
薔薇少女——金絲雀 ……的吧
守護貓娘緋鞠——靜水久 ……的說
守護甜心——小絲 ……的說
銀魂——神樂 阿魯
銀魂——河上萬齊 在下(sesha)gozaru
銀魂——外道丸gozansu
銀魂——佐佐木異三郎【一句話裡帶好幾個「精英」】
黑塔利亞——王耀(中國) 阿魯
D.Gray-man——阿雷斯塔·克勞利三世阿魯
魔法先生——古菲 阿魯
小鶴屋和煙熏乾酪——小鶴屋 nyoron
交響情人夢——野田惠 啵Gia!!
犬夜叉——日暮戈薇 坐下!(靈言)
魔法禁書目錄——土御門元春 喵~
大神與七位夥伴——赤井林檎 的說
侵略!烏賊娘——烏賊娘 的說(デゲソ)
夢色糕點師——牛奶糖 ……的說
網球王子——仁王雅治 噗哩(puri)
網球王子——越前龍馬 你還差得遠呢!
網球王子——柳澤慎也 的說
命運石之門——椎名真由理 嘟~嘟嚕~♪
雙子星公主——普莫 ……普莫
新世紀福音戰士新劇場版:破——真希波·瑪麗·伊蘭崔亞斯
魔法禁書目錄——土御門(喵~)
魔法禁書目錄——初春飾利(的說~)
魔法禁書目錄——白井黑子(滴說吶/的說吶)
逆轉裁判、逆轉檢事——糸據刑警
東方project——霧雨魔理沙(DA☆ZE)
東方project——帕秋莉·諾蕾姬(姆Q~)
東方project——聖白蓮(南無三)

4口頭禪

各位經常接觸日語朋友有沒有注意到自己或者是身邊的同學、同事及老師一講起長一點的日語時就會有一些模仿日本人的口癖呢?
有些人甚至覺得通過這些口癖可以使自己的日語更地道一點而刻意模仿,但是實際上任何一種口癖,包括自己母語,過多之後往往讓人聽起來很不舒服,重者還可能引起別人反感。以下就為大家略舉幾例:
(1)あの、えっと
這兩詞在日本人講話中出現頻率是極高的。在某個詞或某些內容想不起來的的時候可以用來停頓一下。但是,有些學日語的朋友一張嘴什麼都還沒說,非要來那麼一下,不然話就接不下去,這就未免有點不妥了。
(2)まあ
まあ這個詞在日語中有很多意思,但可惜用得準確的並不多,很多時候也只是被當作一句話的「前綴」來用而已。包括我的幾位老師用日語講起長篇大論也是滿嘴的「媽、媽、媽……」,中國人聽著彆扭,相信日本人也聽著費勁。
(3)ね、ですね
有「前綴」,那必然就有「後綴」。確實日本人在一些正式的談話中也會經常用到這兩個詞,但是絕對沒有達到我們這裡某些人每句必用的程度。
(4)・・・んです、・・・んですか
若說前面口癖是模仿日本人還情有可原的話,那這個就完全是語法上的誤用了。用不好敬語一向是中國人學日語的通病,經常在想到用ます之前簡體就蹦出來了,怎麼辦呢?就把上面兩個詞接上去再說。但實際上在某些場合,用這種表達方式甚至比用簡體更為令人不適。
以上這些口癖需要各位多加註意。或許有人覺得在日語尚不熟練的階段用一下也無妨,但是口癖一但養成是很難改掉的。所以寧可放慢速度講話,留給自己足夠時間思考,也不要隨隨便便地模仿日本人的講話風格。
上一篇[網路互動]    下一篇 [水文地理]

相關評論

同義詞:暫無同義詞