評論(0

古蘭經國語譯解

標籤: 暫無標籤

中國漢譯本《古蘭經》之一。時子周譯。主要從英文本轉譯,並由常子萱、熊振宗、定中明等據阿拉伯文本及有關經注予以校正。全經用白話文譯述。每卷都另起頁碼,30卷總頁碼共908頁。用繁體字豎排,每章均按節編排,每節抬頭另起,查閱方便。每隔若干節附以註釋。全經註釋累計為2117條。目錄前有譯者《自序》及《凡例》。書後附有買德麟編譯的《中文古蘭索引》,包括筆劃索引及教法索引兩部分。該譯本特點除章節編排顯目大方以外,註釋較具體、新穎。註釋主要以常見的經注《特福西爾噶最》為據,但也引述了不少現代學者的新觀點。試舉第112章譯文及其部分註釋為例,以見譯風之一斑:「1.你說:他,安拉,是獨一的。2.安拉是受依賴的。3.他不產生,也非被產生。4.無一是他的對等。」[注](2111):「第一節是宣告真主是絕對獨一的,排斥了各種多神的思想,連三位一體之說也包括在內。第二節是說真主不依賴人與物,但任何人與物都依賴他。第三節是說明主對任何人都沒有父子的關係。第四節是駁斥化身之說,如說某某是主的肉體的化身。」該譯本於1958年2月由台灣省中華學術院回教研究所理事會出版。以後幾次再版,重印於台北。香港伊斯蘭聯會曾重印發行。         
(林  松)
上一篇[法國百吉福]    下一篇 [柳橙芝士蛋糕]

相關評論

同義詞:暫無同義詞