標籤: 暫無標籤

哀歌,在日常語言中指哀傷的歌曲。有時也指悲傷地歌唱。在文學中指西方的一種詩歌體裁,源於古希臘的輓歌,舉世聞名的作品包括托馬斯·格雷的《墓畔哀歌》、里爾克的《杜伊諾哀歌》等。

1 哀歌 -文學體裁

  哀歌(Elegie)希臘文是elegi,由一行六音步句接一行五音步句組成的對局體詩,起初,在古希臘,用作葬禮輓歌。
  在德語文學中,克羅卜斯托克、歌德、席勒諸家,沿襲古羅馬詩人奧維德的做法,以哀歌體寫情詩。

2 哀歌 -題名「哀歌」的作品

雪萊詩歌

  《哀歌》是英國詩人雪萊(1792-1822)所作的詩。雪萊是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一,更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。
  詩歌全文
  英文原版
  O World! O Life! O Time!
  On whose last steps I climb,
  Trembling at that where I had stood before;
  When will return the glory of your prime?
  No more -Oh, never more!
  Out of the day and night
  A joy has taken flight:
  Fresh spring, and summer, and winter hoar
  Move my faint heart with grief, but with delight
  No more -Oh, never more!
  漢譯版本
  哦,世界!哦,時間!哦,生命!
  我登上你們的最後一層,
  不禁為我曾立足的地方顫抖;
  你們幾時能再光華鼎盛?
  噢,永不再有,——永不再有!
  從白天和黑夜的胸懷
  一種喜悅已飛往天外;
  初春、盛夏和嚴冬給我的心頭
  堆滿了悲哀,但是那歡快,
  噢,永不再有,——永不再有!
  1820年科哈諾夫斯基詩歌

  《哀歌》是波蘭16世紀最偉大的詩人和作家楊·科哈諾夫斯基(1530-1584)的代表作,寄託了對死去的愛女的哀思,是歐洲文藝復興時期一部劃時代的作品,被譯成義大利語,法語和英語。日本歌曲

  作者:平井堅
  歌詞:
  しがみ ついた 背中 に そっと 爪 を 立てて
  sigami tuiita senage ni so to zume wo tatete
  私 を 刻み込 ん だ もっと 夢 の 中へ
  watasi wo kizamikomu n da mo to yume no naga e
  ひらひら 舞い 散る 花びら が ひとり
  hirahira maii tiru hanabira ga hitori
  ゆらゆら 彷徨い 逝き場 を 無くした
  yurayura samayoii yuikiba wo nakusita
  その手で その手で 私 を 沘して
  sonotede sonotede watasi wo yogosite
  何度も 何度も 私 を 壊して
  nantomo nantomo watasi wo kowasite
  汗ばむ 淋しさ を 重ねわせ
  asebamu sabisisa wo kasanuwase
  眩しくて 見えない 暗 に 落ちてく
  mamusikute mie naii yami ni otiteku
  いつか 滅び逝く このカラダならば
  iituga horobiyuku konokaradanaraba
  蝕まれたい あなたの 愛で
  musibamaretaii a natano aiide
  こ の 病 に 名前が あれば 榮 になれる
  ko no yamai ni namaege a reba raku ninareru
  はみ出すこと が 怖い どうか 群れ の 中へ
  hamidasukoto ga kowaii dou ka mure no nagae
  ひらひら 舞い 敗る 花びら が ひとつ
  hirahira maii tiru hanabira ga hitori
  ゆらゆら 彷徨い あなた を 見つけた
  yurayura samayoii a nata wo mituketa
  この手で この手で あなた を 沘して
  sonotede sonotede a nata wo yogosite
  何度も 何度も あなた に 溺れて
  nantomo nantomo a mata ni oborete
  背中 合わせ の 不安 と 悅び
  senaga a wase no fuan to yorokobi
  波 打ちながら 私 を 突き剌す
  nami wutinagara watasi wo tukisasu
  いつか 消えて逝く この 想いならば
  iituka kie teyuku kono omoinaraba
  今 引き裂いて あなた の 愛で
  ima hikisaiite a nata no aiide
  その手で その手で 私 を 沘して
  sonotede sonotede watasi wo yogosite
  何度も 何度も 私 を 壊して
  nantomo nantomo watasi wo kowasite
  汗ばむ 淋しさ を 重ねわせ
  asebamu sabisisa wo kasanuwase
  眩しくて 見えない 暗 に 落ちてく
  mamusikute mie naii yami ni otiteku
  いつか 滅び逝く このカラダならば
  iituga horobiyuku konokaradanaraba
  蝕まれたい あなたの 愛で
  musibamaretaii a natano aiide
  私 を 沘して その手でその手で
  watasi wo yogosite sonotede sonotede
  歌詞譯文:
  哀歌
  在緊緊的擁抱中悄悄地將指尖繞上你的背
  刻下我的痕迹
  向著夢境而去
  紛紛揚揚
  飛舞散落的一地花瓣
  搖搖晃晃地
  在彷徨中失去方向
  用那雙手那雙手
  將我玷污
  反覆的反覆的
  將我破壞 汗水與寂寞交織
  太過炫目而看不清楚
  在黑暗中沉淪
  若是這軀體總有一天要滅亡消逝
  我願被腐蝕在你的愛里
  如果這病症有名字的話
  便能治癒
  害怕越過界限
  直逼向我的內心
  紛紛揚揚
  飛舞散落的一地花瓣
  尋找到你
  用那雙手那雙手
  將我玷污
  反覆的反覆的
  沉溺於你
  不安與喜悅背靠著被
  在波濤起伏中將我刺穿
  這思念總有一天會消失不見
  現在用你的愛將我撕碎
  用那雙手那雙手
  將我玷污
  反覆的反覆的
  汗水與寂寞交織
  太過炫目而看不清楚
  若是這軀體總有一天要滅亡消逝
  我願被腐蝕在你的愛里
  將我玷污
  用那雙手那雙手演唱專輯

  《哀歌》(Magdalena Kozena: Lamento)是捷克次女高音考傑娜在2005年發行的專輯。
  又名: 捷克次女高音考傑娜專輯《哀歌》 / 巴赫家族與孔蒂的作品
  次女高音瑪格德萊娜·考傑娜(Magdalena Kozená)最早唱巴赫成名,她在05年的專輯《哀歌》,重新回到了她熟悉的巴洛克領域。考傑娜的長期合作夥伴——科隆古樂團指導萊茵哈特·戈貝爾選擇和編排了這套曲目。
  專輯曲目:
  1 Johann Christian Bach: Ach, dass ich Wassers g'nug hatte
  Lamento for contralto, violin, 3 violas and basso continuo
  7:22
  Francesco Bartolomeo Conti: Languet anima mea
  Cantata for soprano, 2 oboes, strings and basso continuo
  13:24
  2 Recitativo: Lanquet anima mea amore tuto 0:53
  3 Aria: O vulnera, vita coelestis 3:19
  4 Recitativo: Amoris tui jaculo 0:40
  5 Aria: Tu lumen mentis es 7:02
  6 Alleluja 1:30
  Johann Sebastian Bach: Vergnugte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 17:49
  7 Aria: Vergnugte Ruh, beliebte Seelenlust 4:23
  8 Recitative: Die Welt das Sundenhaus 1:21
  9 Aria: Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen 6:09
  10 Recitative: Wer sollte sich demnach 1:05
  11 Aria: Mir ekelt mehr zu leben 4:51
  12 Johann Sebastian Bach: Bekennen will ich seinen Namen BWV 200
  Aria for contralto, 2 violins and basso continuo
  3:21
  13 Carl Philipp Emanuel Bach: Selma
  Cantata for soprano, 2 flutes, strings and basso continuo
  2:05
  Johann Christoph Friedrich Bach: Die Amerikanerin 11:12
  14 Saide, komm, mein Wunsch, mein Lied! 2:45
  15 Schon ist mein Madchen, wie die Traube 2:35
  16 Du Quell, der sich durch Goldsand schlangelt 1:43
  17 Mein Herz, mein Herz fleucht ihr entgegen 4:09

3 哀歌 -同名圖書

圖書信息

  中文名: 哀歌
  作者: 鍾曉陽
  圖書分類: 愛情
  出版社: (台灣)遠流出版社
  書號: 9789573216650
  地區: 台灣
  語言: 簡體中文 作者簡介

  鍾曉陽1962年12月生於廣州,廣東梅縣人,香港作家,在香港成長。於香港瑪利諾修院學校完成中學課程,並畢業於美國密歇根大學電影系,後來定居澳洲。十三、四歲開始寫作,作品類型包括小說散文及詩歌,其中以小說創作最為人熟悉。自小受作家張愛玲、瓊瑤及古典文學紅樓夢的影響,文筆「細緻典雅、集世俗與嚴肅於一身」。前往台灣領取聯合報小說獎結交了台灣文人朱天文朱天心,投入以台灣為土壤的《三三集刊》,定下日後文字深埋「張腔」的幼芽。 2000年之前的作品分別刊登於香港時報(已停刊)、當代文藝、大拇指半月刊(已停刊)、素葉文學、及台灣三三集刊、聯合報等。 自小說作品《遺恨傳奇》出版后,鍾曉陽停止公開作品,並消失於香港及台灣的文壇。曾參與電影導演王家衛《2046》字幕創作及擔任電影《鐵三角》(林嶺東導演的一段)的編劇。經過十年封筆,鍾曉陽於2007年09月開始在香港報章上再度執筆刊載散文作品。 內容介紹

  故事描寫一個女孩到美國留學,認識熱愛海洋、以海為家的華裔男子,女孩此後的人生視野,即以他為中心,凡與男子有關的一切,在她眼裡都是美好。對於愛情,她以為只要全心全力去愛就夠了!
  男子畢竟經歷許多人生風雨,自知對理想的堅持與追尋目標,經過數年,最後他還是選擇以船為家,以海為伴,至於女孩對他的情感,終究和他想望的追求是不同的。
  最末,兩人雖永成陌路、不再相見,但在精神上,卻因女孩對情感的執守,編織成一段死亡預事,想象自己死後轉世一棵大樹,讓男子臨終後到樹下棲息,她要吸取男子屍骨所化成的養分,向上伸展,遙望大海,此時的她與他,真正如實合一。
  《哀歌》中多情善感的女孩,隻身一人到國外留學,在荒漠的國度,讓她遇見一個熱愛海洋的男子。作者在小說里,試圖揭露人心情感本來多謇,一切形而外的勞心疲累,是否都要等到死亡,魂魄才得以自由,心靈方可超越,飛翔到真正的愛情國度。
  小說營造一種虛實難分的想象世界,透過女主人翁清晰可尋的過往回憶,將所謂的真與假、生與死、內心與外身、過去與未來、現實與夢想……交錯呈現,雖不免過於 耽溺哀愁,但人與人之間的相處困難,心與心之間的不被理解,在作者鍾曉陽的娓娓訴說下,彷佛也譜成了一曲如幽如怨的人間哀歌。 目錄

  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  第五章
  第六章
  第七章
  第八章
  第九章
上一篇[王永昕]  

相關評論

同義詞:暫無同義詞