標籤: 暫無標籤

1歌曲簡介

《哦!加拿大》O Canada 又譯為《噢!加拿大》,
哦!加拿大
是加拿大的國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的愛國音樂,為卡力沙·拉瓦雷(Calixa Lavallée)作曲,配最先出現的阿多爾夫·貝西·盧提爾(Adolphe-Basile Routhier)爵士所寫的法文歌詞。1908年,羅伯特·斯坦利·維爾寫了英文歌詞。
1880年6月24日(施洗者約翰日),首次公開演奏於魁北克市。1980年7月1日加拿大政府宣布《哦!加拿大》為正式國歌,並在首都渥太華舉行了國歌命名儀式。 加拿大官方語言為英法雙語,故此《哦!加拿大》有法語和英語歌詞。此外,也有數個加拿大原住民版本的《哦!加拿大》。

2創作歷史

《哦!加拿大》"O Canada"作於1880年,很明顯,它開頭的旋律讓人們很快想起它與莫扎特Wolfgang Amadeus Mozart作於1791年的著名歌劇《魔笛》「Die Zauberflöte」(英文譯為「The Magic Flute」)其中的一個著名樂段"Marsch der Priester" (March of the Priests牧師的進行曲)有幾乎差不多的類同之處。許多學者說莫扎特的「March of the Priests」曲調啟發了Lavallée的創作。
自從1867年起,《天佑吾王》"God Save the King" 和《永恆的楓葉》"The Maple Leaf Forever"這兩首愛國歌曲就一直作為非官方的非正式加拿大國歌。後來在1901年,學校里的孩子們為康沃爾公爵和公爵夫人Duke and Duchess of Cornwall來訪加拿大演唱了《哦!加拿大》"O Canada"。
五年後,多倫多的Whaley和Royce出版了這首國歌的法文和英文版。後來在1908年,《Collier's Weekly》雜誌舉辦了一次寫作《哦!加拿大》"O Canada"英文歌詞的競賽,Mercy E. Powell McCulloch贏得了比賽,但是他寫的版本並沒有得到廣泛的贊同,得到認可的版本是由Robert Stanley Weir,一名蒙特利爾市的律師(當時他是蒙特利爾刑事法院法官)所寫的,他的詩後來經過略微修正,在1927年以官方的形式被發表出版,逐漸被公認地接受。《天佑吾王》"God Save the King"現在則成為加拿大的皇家國歌,而《永恆的楓葉》"The Maple Leaf Forever"實質上已經被遺忘了。
歌詞中"The True North strong and free"基Alfred Tennyson的詩中所描述的加拿大,詞語"true(真正的)" 的含義實際上是 "loyal(忠誠的,忠心的)" 或"faithful(忠實的,誠信的)"。

3歌詞全文

法語歌詞
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.
英語歌詞
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
中文翻譯
啊! 加拿大!
我們的家園與故土!
你的兒女,忠誠愛國。
雄心萬丈,國勢昌盛,
強大、自由的北方之邦!
無論身處何地,啊,加拿大!
我們一同守護你!
上帝使我們的祖國自由輝煌!
啊!加拿大,我們一同守護你
啊!加拿大,我們一同守護你
上一篇[蘇格蘭之花]  

相關評論

同義詞:暫無同義詞