標籤:基督教羅馬帝國

哲羅姆(Jerome,約340年-420年),早期基督教拉丁教父,是古代西方教會領導群倫的聖經學者,公元340年生於義大利東北部一個小鎮。366年入基督教。一生致力於神學和《聖經》的研究,曾根據希伯來版本,用拉丁文重新翻譯聖經,即《通俗拉丁文譯本》,由於此譯本對中世紀神學有很大影響,16世紀中葉被特蘭托公會議定為天主教法定版本。哲羅姆有志博覽宗教叢書,遍游天下名勝,力行讀萬卷書行萬里路的理念;足跡走遍大羅馬帝國,晚年時(386年-420年)定居於耶穌的出生地伯利恆,過苦修隱居的生活。

1生平

主張修道主義
382年回到羅馬在那宣講他的主張及修道主義。修道主義在西方仍有些人反對。雖然在第四世紀末有哲羅姆、安波羅修和奧古斯丁都提倡及傳講。當哲羅姆傳講修道主義優點時,贊成的特別是在羅馬的高貴婦女為主。可是有些聖職階級的也有反對的。哲羅姆在385年在安提阿退休。後來他到了當年在羅馬受他感動的保拉在伯利恆建的男修道院當院長,一直到420年去世,享年約有80歲。受羅馬教會授予博士頭銜,並且封為聖徒。
研究聖經
哲羅姆以研究聖經和註釋經文聞名。當他住在安提阿及伯利恆時,向猶太拉比學習希伯來文,因此他可算是拉丁教會中唯一懂得希伯來文的人。
哲羅姆

  哲羅姆

哲羅姆非常的博學又多聞,可能是和他對古文學的研究和游遍各城有關吧。因為對希伯來文又有研究,所以在翻譯聖經這件事上,就可以完全展現他的才華。在382年後,他出任羅馬教宗達馬蘇(Damasus)的秘書。在羅馬這段其間教宗請他將聖經翻譯成拉丁文。雖然當時已有一部拉丁文譯文,但那部聖經非常的粗糙又錯誤很多。他翻譯時先用舊約的希臘文譯本也就是七十士譯本和希臘文新約作基礎,再譯成拉丁文的詩篇、舊約及四福音書。但是後來他發現要將希伯來原文所蘊藏的寶庫,展現給拉丁文的讀者。所以他又以希伯來文舊約作基礎,重新翻譯,他辛勤工作二十三年(382年-405年)完成了拉丁文聖經修訂本《武加大譯本》,這也是拉丁文通俗譯本(包括一部新約保守性的拉丁文訂正本)。這也是西方教會所認定核可的拉丁文譯本。並在1546年的「天特會議」重新受到肯定。直到今日這譯本仍為羅馬天主教會所重用。由這可以看到哲羅姆對聖經、真理、學問的追求是一絲不苟。

最有學問的古教父

布魯斯‧A‧德馬雷斯特形容哲羅姆是最有教養、最有學問的古教父之一,「這位伯利恆的偉大隱士的才華不及奧古斯丁,品格高超上不及安波羅修,在堅定的意志力不如屈梭多模,但在學識和多才多藝上,上述沒有一個人能比得上他」。

2主要著作

哲羅姆除了聖經的翻譯,並且寫了許多聖經的註解,在這方面哲羅姆是非常有天份。
哲羅姆在鄉間

  哲羅姆在鄉間

他依賴許多猶太傳統,也大量引用旱期教會權威的看法意見。他的註釋書的權威和俄利根及奧古斯丁並列。他又將希臘神學家的一些著作將他們翻成拉丁文,而且喜歡參與討論。 哲羅姆的著作除了武加大譯本(Vulgate),及許多聖經註釋外,還有續編了優西比烏的歷代志及編輯一部名人傳(De viris Inlustribus),以及說明獨身與修道生活的許多論文及書。約15世紀的荷蘭鹿特丹的伊拉斯姆,他編了哲羅姆文集,這是一個傑出的成就,也可以看出哲羅姆是非常多產且重要的神學家。哲羅姆與安波羅修,相信聖靈不僅出於聖父,並且也出於聖子,所以是主張聖靈是出於聖父和聖子的『雙出說』,這種的觀念已加入在亞他那修信經的當中。哲羅姆對亞流派的思想是非常憂心的,甚至於他寫道「全世界發現為亞流所支配,受驚而呻吟起來」,可見他的失望和沮喪。 對於聖徒和殉道的膜拜,當時哲羅姆、安波羅修和奧古斯丁都表示鼓勵。並且哲羅姆曾說:「無論羔羊往那裡去,他們都跟著他。假如羔羊是各處同時都在的,那麼,我們也得相信那些與羔羊同在的人各處同寺都在。」並且他們在聖徒面前以點燈,表示對聖徒的尊敬。
上一篇[金光菊屬]    下一篇 [希伯來聖經]

相關評論

同義詞:暫無同義詞