標籤: 暫無標籤

喬幫主情書是指蘋果前CEO喬布斯寫給妻子結婚20年紀念的情書,由於《喬布斯傳》的全球發行,情書被中國網友翻譯成風格迥異的各種版本,以李開復微博版本最為風靡。該詞條來源於微博。

1 喬幫主情書 -簡介

喬幫主情書李開復微博版本

喬幫主情書是指蘋果前CEO喬布斯寫給妻子的情書,《喬布斯傳》在全球發售,中文版也同步發行。新鮮熱辣的傳記中,一段喬布斯在結婚20周年紀念時寫給妻子情書,受到了網友的關注。李開復微博上傳了一段《喬布斯傳》中「幫主」寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照,引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的「幫主情書」異彩紛呈。

2 喬幫主情書 -網路傳播

喬幫主情書喬幫主情書

 僅李開復在微博上傳的幾張「幫主情書」圖片,一日內就被網友轉發近10萬次,評論過萬條。截至2011年10月25日晚7時,網友「自行翻譯喬布斯情書」的話題,在新浪微博上已超過1783萬條回復。

3 喬幫主情書 -網友自譯

「官版」的翻譯不能令人滿意,網友們充分發揚了「自己動手」的微博優良傳統,不少既懂英文、又具文採的網友紛紛亮出身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「幫主情書」。

古文翻譯

各色翻譯中,以古文版本最受追捧。試看開頭一段 「We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet」,就有「二十年前初相識,隨心而遇惹人痴」,「溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖」,「悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉」等等譯版,網友「雨霏愛夏天」連《詩經》都用上,形容二人相遇「既見佳人,雲胡不喜!」有網友留言感嘆,看完各種古文翻譯版,都「甚至感覺喬布斯受到過良好的中國式教育,最少也是熟讀唐詩宋詞的」。不少網友稱再次品味了「漢語之美」,短短數字包含千言萬語,字裡行間滿是意境。 

口語化翻譯

網友「虎哥-Tige」,很生活地給「幫主」整了一個東北口語方言版,「當年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過……這日子過的美恣兒,嚎~」雖然用詞很口語化,但一樣受到了網友的力挺。

上一篇[足精丸]    下一篇 [會計賬簿]

相關評論

同義詞:暫無同義詞