標籤: 暫無標籤

喬治·吉辛喬治·吉辛(GeorgeGissing,1857-1903)是英國小說家,散文家。他生於約克郡的威克維爾特。吉辛的主要小說有《新窮士街》 和《在流放中誕生》 。

喬治·吉辛喬治·吉辛
喬治·吉辛(GeorgeGissing,1857-1903)是英國小說家,散文家。他生於約克郡的威克維爾特,在伍斯特郡的公誼會教派寄宿學校及曼徹斯特的歐文斯學院以優異成績畢業。1876年因偷錢救助一個妓女犯了罪,被判處短期徒刑。後來,因朋友的的幫助,被遣送往美國,教語言課數月,在芝加哥過這窮困潦倒的生活,幾乎瀕於絕境。當時他曾寫過一些短篇小說投稿於《論壇報》 。

 

 

 

1 喬治·吉辛 -個人概述

1877年返回英國后,還曾去德國學習哲學。雖然他是一個天賦很高,誠實、正直並有學問的小說家,但兩次不幸的婚姻(第一個妻子因酗酒而悲慘地死亡),使他整個一生淪為寫廉價小說的苦役者。

吉辛的主要小說有《新窮士街》 (NewCrubStreet,1891)和《在流放中誕生》 (BorninEile,1892)(該書中男主角葛德文·碧克有一部分是作者本人的自述),還有《古怪的女人》(1893)。

貧窮對於人的腐蝕作用是所有吉辛小說的主題。他既不相信有產者的慈悲,也不相信無產者的反抗,從而陷入悲觀絕望之中。吉辛崇拜狄更斯,力圖師承其風格。他寫過《狄更斯的研究》 (1898),該書有其獨特的見解。這本研究狄更斯的書,至今仍被認為是描寫小說家的好書之一。但他並不同於狄更斯,在揭露與批判現實社會時,對改良社會不抱任何幻想。在創作方法上,他繼承了前輩文學大師對環境、人物的典型描寫,又分析人物心理方面的特徵。他的大多數小說都用具體而冷酷無情的素材來描寫,這使他不能贏得眾多讀者的歡迎,人們對他在寫小說方面的尊敬是有限的。

《亨利·賴伊克羅夫特雜記》 (TheprivatepapersofHenryRyecroft,即《四季隨筆》)是1903年發表的一部半自傳體性質的小品文集,是吉辛的散文代表作。日記中敘述一個隱士醉心於書籍、自然景色,與回憶過去生活。作者認為,生活與思想的樂趣,可以戰勝以往悲哀的回憶。吉辛在該書的「前言」稱亨利·賴伊克羅夫特是他的好朋友。據說此人以賣文度日,生活極其窮困。五十歲時,得到一筆遺產,使他終於擺脫了勞累的生活,遷居於埃克塞特鄉下,遠離塵囂,在寧靜中度過晚年。他死後,吉辛將他在埃克塞特生活時期寫下的雜記,整理成為文集。其實,亨利·賴伊克羅夫特並無其人,它是一本改名換性的自傳體日記。吉辛只是通過亨利·賴伊克羅夫特的自述,抒發自己的感情,剖析自己的內心世界。吉辛自己窮困的一生,它對文學名著的愛好與追求,對於大自然和恬靜生活的嚮往,在書中均有充分的反映。

2 喬治·吉辛 -作品

喬治·吉辛喬治·吉辛
《四季隨筆》

(亨利·賴伊克羅夫特雜記)
[英]喬治·吉辛
鄭翼棠譯
張若衡校
責任編輯伊文思
湖南文藝出版社出版、發行
1986年7月第1版第1次印刷
1992年4月第1版第1次印刷
GeorgeGissing
THTPRIVATEPAPERSOFHENRYRYECROFT

內容簡介:

本書英文名《亨利.萊克羅夫特雜記》,隨己有譯本的譯名定名《四季隨筆》。這也是符合吉辛在序言最後對本書基本結構的說明的。本書是吉辛自己撰寫的帶有自傳性質的隨筆。因此,序言中對於此人的描述皆為杜撰,或者說是吉辛對自己以及本書的某種闡釋。
  本本書中,我們首先可以看到一個醉心於湖光山色的田園歸隱者的所思所想、所感所言。作者在描述這種歸隱生活時所流露出的恬靜怡然,或許是最能打動同樣有著敏感心靈的讀者的。作為一個天分頗高的作家,吉辛敏感而又細膩。他將那種歸隱山林的愜意,交織在四季變遷中,自然而然地傳遞給了用心閱讀的讀者,令之心動神往。他筆下那些隱居生活的美好情景,很容易讓我們想起陶淵明筆下「採菊東籬下,悠然見南山」的景象。但是這一主題,又與另一個同樣伴隨本書始終的主題相輔相成。這是雷蒙德.威廉斯指出的所謂「個體在人群中的孤獨寂寞」,它構成了全書揮之不去的另一種情緒──一種潛藏在作者內心深處的焦慮感。他在書中對於英國人現代生活變遷的討論地不與此相關。

 

3 喬治·吉辛 -名句賞析

喬治·吉辛喬治·吉辛
「茶壺送進書房來時,房間里立即瀰漫著沁人心脾的芳香。一杯茶落肚后,整個身心得到了極好的慰藉。綿綿細雨中散步歸來,一杯熱茶所提供的溫馨美妙得難以形容。」(喬治·吉辛《亨利·萊克洛夫特的一生》)

在英式下午茶文化的熏陶下,英國文學家與眾不同的顯著特點,就是時常表現出對中國茶的歌頌。18世紀英國文壇泰斗塞繆爾·約翰遜(1709~1784)自稱是「與茶為伴歡娛黃昏,與茶為伴撫慰良宵,與茶為伴迎接晨曦。典型頑固不化的茶鬼」。他創立的文學俱樂部便曾以茶會友,風靡一時。劇作家皮內羅(1885~1934)對品茶的精神文明更是讚賞備至:「茶之所在,即是希望之所在。」其他如詩人華茲華斯、作家狄更斯等,無一例外地對茶文化頌讚有加。茶在英國文學作品中更是頻頻出現,娓娓道出人物的生活及場景,比如《傲慢與偏見》中的眾多主角們,用完餐后必有中國茶會。

與之相關的英國文化

鐘敲四下,世上的一切瞬間為茶而停

英國與中國同為飲茶大國,各具獨特的茶文化,代表著東西方不同的飲茶風格。然而,歷史上從未種過一片茶葉的英國人,卻用中國的舶來品創造了自己獨特華美的品飲方式,以內涵豐富、形式優雅的「英式下午茶」享譽天下。如今,無論英式紅茶、香草茶還是水果茶,世界各地的人們皆對其興趣盎然。「英式下午茶」已成為英式典雅生活方式的象徵。

一首英國民謠就是這樣唱的:「當時鐘敲響四下時,世上的一切瞬間為茶而停。」

英國人每天「Teatime」之多,使外來者感覺英國人1/3的人生都消耗在飲茶之中了。清早剛一睜眼,即靠在床頭享受一杯「床前茶」;早餐時再來一杯「早餐茶」;上午公務再繁忙,也得停頓20分鐘啜口「工休茶」;下午下班前又到了喝茶吃甜點的法定時刻;回家後晚餐前再來一次「Hightea」(下午五六點之間、有肉食冷盤的正式茶點);就寢前還少不了「告別茶」。真正是以茶開始每一天,以茶結束每一天。英國人每天一絲不苟地重複著茶來茶去的作息規律並樂此不疲。此外,英國還有名目繁多的茶宴(Tea-Party)、花園茶會(Teaingarden)以及周末郊遊的野餐茶會(Picnic-Tea),真是花樣百出。

4 喬治·吉辛 -相關信息

喬治·吉辛喬治·吉辛
不受文學史和文學課的重視,不等於說吉辛在中國默默無聞,相反,對於喜歡讀書買書的人,這是個熟悉的名字,還是因了他的《四季隨筆》,因為裡面講到了窮苦的紙張愛好者如何買書賣書折騰書的事情。於是乎,《四季隨筆》和蘭姆的《伊利亞隨筆》一樣,書話類書少不了都要提上一筆,不然肯定不上檔次。許多讀書人中意它,還有另一層原因:天降橫財,讓人飽暖無憂,白天可出外"拈花賞草",夜晚可回家"擁書偷歡"——愛書人的最高理想在《四季隨筆》中變成了現實!

《四季隨筆》之受歡迎,還有一明證。就我所見,在中國大陸,吉辛所有的作品,他最重要的小說《新格拉布街》也算在內,惟獨《四季隨筆》有兩個譯本。既然提到了譯本,順便評說幾句也不為過。

李氏通常採用的是"直譯法"(也許用茅盾所謂的"死譯"法更為準確),基本將原句結構照搬了過來,鄭譯則屬"意譯",為了說得明白,不惜將原文中的一句話切成數句,或者對句子成分來個乾坤大挪移。但"原汁原味"豈是那麼容易保存的!翻譯大家張谷若先生,為保持原著風貌,曾用中國的方言來翻譯英國的方言、俚語,效果我看並不理想。我隨便舉個例子,相信可以說明問題:

李譯《四季隨筆》"冬季"部分第6節第2段,有這樣一句話:"在茶點真正是一餐飯,在它和九點鐘的晚餐之間不吃什麼的地方,它是真實意義的最家常的飯。"同一句子,鄭譯為:"有些地方在九點的晚餐與午後茶點之間,不吃任何東西。在這些地方茶點——就其真實意義而言——是一天中最樸素的便餐。"再看英文原文:"Whereteaisreallyameal,withnothingbetweenitandnineo'clocksupper,itis-againinthetruesense-thehomeliestmealoftheday".

用今日的漢語習慣來衡量、評判產生於硬譯成風時代的李譯本,是不公平的。所以我也要為它說幾句公道話。在很多辭彙的選擇上,李譯本更恰當、漂亮。比如前邊所引一句中,homely譯為"家常"明顯高於"樸素".李譯本和鄭譯相比,另有一樣好處,不過可能與譯者無關:它沒有鄭譯本那麼多錯字,不會把你的牙崩掉。

5 喬治·吉辛 -相關詞條

威廉·哈茲里特塞繆爾·約翰遜瑪麗·藍姆
陳建華狄更斯卡夫卡
雷蒙荷馬雨果

6 喬治·吉辛 -參考資料

1.http://www.llxb.cn/books/17/172287.html

2.http://www.southcn.com/edu/newbook/dushu/200703260249.htm

3.http://www.lotour.com/snapshot/2005-8-10/snapshot_22233.shtml

 

上一篇[下台]    下一篇 [《報告》[語文]]

相關評論

同義詞:暫無同義詞