評論(0

喬蘇埃·卡爾杜齊

標籤: 暫無標籤

喬蘇埃·卡爾杜齊是義大利著名詩人、文藝評論家。1835年出生,1907年去世,著有詩集《青春詩抄》等,1906年獲諾貝爾文學獎。

喬蘇埃·卡爾杜齊(1835-1907)義大利著名詩人、文藝評論家。著有詩集《青春詩抄》、《輕鬆的詩與嚴肅的詩》、《野蠻頌歌》等。1906年獲諾貝爾文學獎,「不僅是由於他精深的學識和批判性的研究,更重要是為了頌揚他詩歌傑作中所具有的特色、創作氣勢,清新的風格和抒情的魅力」。

初衷 飄雪 古老的輓歌 離別 阿爾卑斯山的午間 在聖彼得羅廣場 晨 


1 喬蘇埃·卡爾杜齊 -初衷

瞧,從冬天懶散的懷抱里
  春天又一次升起:
裸露在冰冷的空氣中
  哆嗦著,猶如忍受著痛疾,
看,拉拉奇,那閃閃發光的,
  可是太陽眼裡的淚滴?

花兒從雪床中醒來,
  懷著極大的驚惶:
急切的目光朝向天空,
  然而,比驚惶更多的是渴望,
哦,拉拉奇,一些美好的回憶,
  確實在那裡閃著異光。

蓋著皚皚的冬雪,
  他們沉睡在甜夢裡,
睡夢中看到了露珠晶瑩的黎明,
  看到了夏日陽光普照大地,
還有你那明亮的眼睛,哦,拉拉奇,
  難道這夢不是一種預示?

今天我的心在夢中酣睡,
  悠悠遐思飛向哪裡?
緊挨著你美麗的臉龐,春天和我,
  站在一起微笑;然而,拉拉奇,
哪裡來的這麼多眼淚?
  難道春天也感到了暮年的悲凄?
            鄭利平譯


2 喬蘇埃·卡爾杜齊 -飄雪

雪花從灰暗的天際,
慢慢飄落,
城市裡,再也聽不到,
呼喊聲和生命之音:
既不聞賣菜女人的吆喝聲,
也沒有轔轔的車聲,
更聽不到愛情的歡唱,
青春的歌曲。

沙啞的鐘聲,
從廣場塔樓響起,
一下下在空中哀鳴,
像發自遠方世界的嘆息。

飄泊無依的鳥兒
撲擊著暗沉沉的玻璃窗,
知友的亡魂
此刻回到我的身旁。

哦,親愛的,不久,
(你平靜下來,狂野不馴的心啊)
要不了多久,
我即將趨於沉寂,
在陰暗的地方安息
           錢鴻嘉譯


3 喬蘇埃·卡爾杜齊 -古老的輓歌

你曾伸過嬰兒般小手的
那株樹木
鮮艷的紅花盛開著的
綠色的石榴樹

在那荒蕪靜寂的果園裡
剛才又披上一抹新綠
六月給它恢復了
光和熱

你,我那受盡摧殘的
枯樹之花
你,我那無用的生命的
最後獨一無二的花

你在冷冰冰的土地里
你在漆黑的土地里
太陽不能再使你歡愉
愛情也不能喚醒你
         錢鴻嘉譯


4 喬蘇埃·卡爾杜齊 -離別

三色的花兒啊,
星星沉落在
海洋中央,
一支支歌曲
在我心中消亡。
       錢鴻嘉譯


5 喬蘇埃·卡爾杜齊 -阿爾卑斯山的午間

在阿爾卑斯廣漠的山區
在凄愴暗淡的花崗石上
在燃燒著的冰川中間
中午時分萬籟俱寂
四周恬靜而安謐

沒有一絲清風吹拂松樹和杉木
它們在烈日透射下挺直身子
只有亂石間淙淙的水流
像琴兒那樣發出喁喁細語。
          錢鴻嘉譯


6 喬蘇埃·卡爾杜齊 -在聖彼得羅廣場

波倫亞陰暗的塔樓
在清澈的冬日高高聳起,
上面的山丘
在皚皚白雪中歡笑。

當奄奄一息的夕陽
向塔樓和你聖彼得羅教堂
致以親切的問候,
那才是甜蜜無比的時光。

塔樓的雉堞和側翼
幾世紀來飽經風霜,
莊嚴的教堂上的尖頂
顯得孤單而又凄惶。

天空發出金剛石般的
寒冷而嚴峻的閃光,
空氣像一層銀色的面紗,
籠罩在廣場之上。

後來又在龐大的建築物
周圍輕輕地消散,
祖先持圓盾的手臂
曾沉鬱地把這些巨廈興建。

陽光在高高的屋頂
流連忘返;太陽
向下張望時,露出
紫色的慵倦的微笑。

煙灰色的石塊,與陰暗的
硃紅色的磚瓦相映,
似乎要喚醒
幾世紀來沉睡的靈魂。

通過凜冽的空氣
喚起了憂鬱的渴望,
令人懷念紅色的五月。
也使你嚮往夏夜的芬芳。

那時,優雅的女士們
在廣場上翩翩起舞,
而執政官和凱旋的國君
也一齊回到彼處。

對於徒然追求
古典之美而為之震顫的詩,
繆斯遠而避之,
啞然失笑,嗤之以鼻。
         錢鴻嘉譯


7 喬蘇埃·卡爾杜齊 -晨

太陽拍打著你的窗,並且說:
快起來,美女,已是愛的時刻。
我給你帶來了彈琴的願望,
以及玫瑰之歌將你喚醒。
我願把我的輝煌王國奉獻,
帶你到四月和五月的山谷,
讓這美麗時光駐足
停在你如花的美麗年華。

風拍打著你的窗,並且說:
我走過的山川太多太多!
今天整個大地只有一處風和日麗,
為死者和生者只有一支歌。
綠樹叢中的鳥巢這樣呼籲:
「時間歸來吧,我們相愛,相愛,相愛。」
重新長出花的墳墓在嘆息:
「時間飛逝,你們愛吧,愛吧,愛吧。」

我的思想拍打著我的心,那是
一個開滿鮮花的美麗花園,
並且說:可以進來嗎?
我是一個悲傷的長途跋涉老者,
我累了,我想休息。
我想躺在這可愛的五月里,
做一個從未做過的美夢;
我想躺在這種歡樂中
夢著從未屬於我的幸福。
      1882年3月20日
           劉儒庭譯
    選自《青春詩》,灕江出版社(2001.4.)


中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com


上一篇[布羅肯希爾]  

相關評論

同義詞:暫無同義詞