評論(0

四海之內皆兄弟

標籤: 暫無標籤

發 音 sì hǎi zhī nèi jiē xiōng dì 釋 義 世界各國的人民都象兄弟一樣。「四海」范指天下即全國。表示天下的人都像兄弟一樣相親相愛,和睦共處。常用來形容無論到何處都有人願意來幫助你。 出 處 《論語·顏淵》:「君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也。」 事 例 ~也,便收了罷。 ★明·徐渭《英烈傳》第六回 近義詞:四海皆兄弟

1典故

故事:孔子的弟子司馬牛,有一次向孔子請教怎樣做君子。孔子 對他說: 「君子不憂愁,不害怕。」 司馬牛不懂這話是什麼意思,便問道: 「不憂愁,不害怕,這就叫做君子了嗎?」 孔子說:「君子經常反省自己;所以內心毫無愧疚,還有什麼可憂愁、可害怕的呢?」 隨後,司馬牛告辭了孔子,接著,司馬牛見到了其師兄子夏。司馬牛便憂愁的說道: 「人家都有兄弟,那是多麼的快樂呀,唯獨我沒有。」 子夏聽了安慰他說: 「我曾經聽說呀:『一個人死與生,要聽從命運的安排,富貴則是由天來安排的。』君子對工作謹慎認真,不出差錯;和人交往態度恭謹而合乎禮節。那麼普天之下到處都是兄弟,君子何必擔憂沒有兄弟呢?」

2《水滸傳》譯本

中國古典文學名著《水滸傳》已有多種外文譯本,有的直譯成《發生在水邊的故事》,有的意譯為《一百零五個男人和三個女人》。在所有譯作中,翻譯得最為準確、最為精彩也是最有影響的,還當數它的第一個英譯本——《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers)。
賽珍珠曾把《水滸》譯成英文
這個英譯本出自賽珍珠的筆下。賽珍珠對中國小說有著極高的評價。她在諾貝爾獎授獎儀式上的致謝詞便是以《中國小說》為題的,她說:中國的古典小說與「世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力」,「一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作」。她的這番話贏來了文學大師們的熱烈掌聲,因為她在數年之前翻譯的《水滸傳》在西方的流行,已經讓人們對中國小說刮目相看了。
譯名為《四海之內皆兄弟》(1933)。 賽珍珠翻譯《水滸傳》還是20年代中後期的事情,當時南京出售著《水滸傳》的好幾個版本,有的只有七十回,有的長達一百二十回。賽珍珠選擇的是七十回本的《水滸傳》,她認為這個版本最好,因為較長的版本結尾大多是好漢們被朝廷招安,而七十回本則自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想。
既有藝術上的考慮,也有「政治上」的因素。《水滸傳》的口語化文字對中國小說史具有深遠的影響,賽珍珠對這種文字風格很是讚賞。而小說的政治內容對她的吸引力則更大。她十分清楚,「中國歷史上的起義人士不管屬於哪一種人,也不論他們持有什麼信仰,無一不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之一」。她也聽說過這樣一個笑話:在首都南京有好事者散布謠言說,農民運動正在傳播一首革命歌謠,訴說農民生活的艱辛:「烈日炎炎似火燒,野田禾苗半枯焦。農夫心內如湯煮,公子王孫把扇搖。」後來一查才發現原來它不是「馬克思主義歌謠」,而是《水滸傳》上的一首詩。所以,賽珍珠認為小說的主要矛盾是「老百姓和腐敗的官府之間的鬥爭」。在賽珍珠眼裡,梁山一百單八將類似於英國中世紀追隨羅賓漢的綠林英豪,他們並非存心造反,只是受環境逼迫,萬般無奈之下才揭竿而起的;他們是足智多謀、驍勇善戰的公民,所反抗的是邪惡的勢力和無道的社會。
譯名由來
賽珍珠除了教學之外的成就就是埋頭翻譯《水滸傳》。前後耗時五年,終於將《水滸傳》翻譯成了一千多頁的英文。而書的原名「水滸」通常被譯成「Water Margin」,指的是書中許多事件的發生地。賽珍珠認為書名這樣去譯,西方讀者肯定不知所云,她先後試用過《俠盜》、《義俠》等名,但自己都不甚滿意。直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:「四海之內,皆兄弟也。」於是在紐約庄台公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以「All Men Are Brothers」為名。這是《水滸傳》的第一個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批「梁山好漢」,一下子就「竄」上了美國權威的「每月圖書俱樂部」的排行榜。

32011春晚相聲

於2011年2月2日除夕夜在春晚播出的相聲 :《四海之內皆兄弟》
表演:大山、艾迪、夏天、李天翼、梅友、茹絲(孔子學院5位學員)
現場互動:周濤 和 紀連海

相關評論

同義詞:暫無同義詞