評論(0

寡人願安承教

標籤: 暫無標籤

1原文

梁惠王曰:「寡人願安承教。」
寡人願安承教
孟子對曰:「殺人以梃(tǐng)與刃,有以異乎?」
曰:「無以異也。」
「以刃與政,有以異乎?」
曰:「無以異也。」
曰:「庖(páo)有肥肉,廄(jiù)有肥馬,民有飢色,野有餓莩(piǎo),此率獸而食人也。
獸相食,且人惡之。為民父母,行政不免於率獸而食人。惡在其為民父母也?仲尼曰:『始作俑者,其無後乎!』為其象人而用之也。如之何其使斯民飢而死也?」
梁惠王曰:「晉國①,天下莫強焉,叟之所知也。及寡人之身,東敗於齊,長子死焉②;西喪地於秦七百里③;南辱於楚④。寡人恥之,願比⑤死者一灑之,如之何則可?」
孟子對曰:「地方百里而可以王。王如施仁政於民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨。壯者以暇日修其孝悌忠信,入以事其父兄,出以事其長上,可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣。彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵?故曰:『仁者無敵。』王請勿疑!」

2翻譯

全文翻譯
梁惠王說:「我樂於聽取您的指教。」
孟子回答道:「用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質)有什麼不同嗎?」
惠王說:「沒有什麼不同。」
(孟子又問道:)「用刀子殺死人跟用苛政害死人,有什麼不同嗎?」
惠王說:「沒有什麼不同。」
孟子說:「廚房裡有肥嫩的肉,馬棚里有壯實的馬,(可是)老百姓面帶飢色,野外有餓死的屍體,這如同率領著野獸來吃人啊!野獸自相殘食,人們見了尚且厭惡,而身為百姓的父母,施行政事,卻不免於率領野獸來吃人,這又怎能算是百姓的父母呢?孔子說過:『最初造出陪葬用的木俑土偶的人,該會斷子絕孫吧!』這是因為木俑土偶像人的樣子卻用來殉葬。(這樣尚且不可,)那又怎麼能讓百姓們飢餓而死呢?」
梁惠王說:「我們魏國,以前天下沒有哪個國家比它更強大的了,這是老先生您所知道的(可是)傳到我手中,東邊敗給了齊國,我的長子也犧牲了;西邊又丟失給秦國七百里地方;南邊被楚國欺侮,吃了敗仗。對此我深感恥辱,想要為死難者洗恨雪恥,怎麼辦才好呢?」
孟子回答道:「百里見方的小國也能夠取得天下。大王如果對百姓施行仁政,少用刑罰,減輕賦稅,(提倡)深耕細作、勤除雜草,讓年輕人在耕種之餘學習孝親、敬兄、忠誠、守信的道理,在家侍奉父兄,在外敬重尊長,(這樣,)可以讓他們拿起木棍打贏盔甲堅硬、刀槍銳利的秦楚兩國的軍隊了。他們(秦、楚)常年奪佔百姓的農時,使百姓不能耕作來奉養父母。父母受凍挨餓,兄弟妻兒各自逃散。他們使自己的百姓陷入了痛苦之中,(如果)大王前去討伐他們,誰能跟大王對抗呢?所以(古語)說:『有仁德的人天下無敵。』大王請不要懷疑這個道理了。」
釋意用法
偏正式;作賓語;含貶義。
俑:古代殉葬用的木製或陶制的俑人。比喻首先做某件壞事的人。
「仲尼曰:『始作俑者,其無後乎?』」——《孟子·梁惠王上》
例子
北鎮撫司獄廷杖立枷諸制,此秦法所未有,~,罪可勝道哉!(清·張潮《虞初新志·姜貞毅先生傳》)
英文翻譯
The initiator of evil
上一篇[為民父母]    下一篇 [衣帛食肉]

相關評論

同義詞:暫無同義詞