在我區眾多的喇嘛召廟中,有不少以宗教內容為題材的塑像、繪畫、浮雕裝飾等,它們都有著一個共同的「儀軌」。原來這些造型都是依據一本叫《造象量度經》的書創作的。這部佛像雕塑的主要工具書相傳是釋迦的四大弟子之一舍利弗所撰。但是歷代都以梵本流傳,沒有漢文譯本,清乾隆年間,蒙古族學者工布查布把它翻譯成為漢文。
工布查布是烏珠穆沁旗人,自幼為康熙皇帝撫養長大,他精通蒙滿藏漢多種文字,自幼喜愛佛典,曾和幾位著名的喇嘛高僧學習佛像梵塔的尺寸圖象等。雍正時他任西番學總理,乾隆七年(1742年),洮州禪定寺崇梵靜覺國師來京,與他談起《造象量度經》一事,並鼓勵他將此書翻譯成漢文。工布查布也深感《造象量度經》歷代僅憑口授,不便記憶,於是他潛心研究,僅用一個多月時間,就把它全部翻譯出來。這部漢文譯本的出現,為藝術工匠從事佛教藝術提供了重要資料,也是今天我們研究佛教藝術的重要工具書。
在我區著名的五塔寺、大召、五當召等喇嘛廟宇中,有大量依據此書而繪製的佛像、壁畫及浮雕裝飾圖案。

相關評論

同義詞:暫無同義詞