評論(0

張璐[外交部翻譯]

標籤: 暫無標籤

張璐(1977年——)女,外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。傳其具有四分之一日本血統。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,是五年來首次起用女翻譯。

1 張璐[外交部翻譯] -簡介

張璐[外交部翻譯]張璐

 張璐,女,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯。張璐曾透露自己曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。

現任外交部翻譯室英文處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。

2009年2月溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐亦是現場翻譯。2010年3月7日,外交部長楊潔篪記者會亦是由她擔綱翻譯。2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。

2 張璐[外交部翻譯] -翻譯生涯

2007年李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。
2009年3月楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2009年1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。
2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。
2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。
2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

3 張璐[外交部翻譯] -成長經歷

張璐[外交部翻譯]坐在溫總理身邊的女翻譯張璐受到眾人追捧
張璐1984年上小學。張璐家就住在市中心醫院的家屬院里。張璐學習成績特別好,她就成了大家的「小老師」,負責給大家解答問題。

1990年,張璐順利升入甸柳二中(現在的燕山中學),成為四級(1990級)二班的學生。初中畢業時,因為張璐學習成績優異且綜合素質高,她成為全校唯一被保送到省實驗中學的學生。

1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業后因興趣改行做了高級翻譯。

4 張璐[外交部翻譯] -職業生涯

任溫家寶總理之翻譯
張璐[外交部翻譯]張璐(右一)

 翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而2010年兩會溫總理記者招待會上張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯。

在2010年總理記者會現場,張璐流利的翻譯尤其是對古詩詞翻譯的把握得到一致好評。

2010年3月14日,溫家寶總理答記者問,張璐擔任翻譯工作,因其對總理講話中引用的諸多古詩詞的出色翻譯而受到網友追捧。

如「兄弟雖有小忿,不廢懿親」一句,張璐譯為:Differences between brothers cannot sever their bloodties.(譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)一位專業人士點評說:「『小忿』有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示憤怒的詞,非常機智,比較得體。」

任楊潔篪之翻譯

2011年3月7日的記者會上,張璐再次現身,擔任楊潔篪的翻譯。

5 張璐[外交部翻譯] -妙語摘錄

張璐[外交部翻譯]張璐

1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

 2.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
點評:「九死」翻譯成thousand times(上千次),很地道。

3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗

上一篇[黃金露]    下一篇 [黃龍四物湯]

相關評論

同義詞:暫無同義詞