評論(0

愛情像一隻自由的小鳥

標籤:卡門

1基本信息

法語「L'amour est un oiseau rebelle」,出自比才歌劇-《卡門》(Carmen),四幕歌劇間奏曲之一。
「愛情是一隻自由的小鳥,誰也別想把它馴服。縱然是恐嚇、威逼,它都無動於衷,甜言蜜語也一樣沒用。
我中意的人也許心兒已被佔據,可愛情是那麼任性,誰的話它也不聽。你不愛我,我也要愛你,只要你被我看中,你可就要當心!」
"間奏曲"指戲劇間的過場音樂或幕間曲,優秀的間奏曲甚至比戲劇本身更有生命力。
《卡門組曲》就主要源於同名歌劇的幾首間奏曲。
國內的中文歌曲《卡門》的曲目就出自該歌曲是一種哈巴內拉舞曲,下面給出法語原文。
主人公卡門的著名詠嘆調《愛情像一隻自由的小鳥》是十分深入人心的旋律,充分表現出卡門豪爽、奔放而富有神秘魅力的形象。 卡門被逮捕后,龍騎兵中尉蘇尼哈親自審問她,可她卻漫不經心地哼起了一支小調,此曲形象地表現出卡門放蕩不羈的性格。還是這一幕中,卡門在引誘唐·豪塞時,又唱出另一個著名的詠嘆調,是一首西班牙舞蹈節奏的迷人曲子,旋律熱情而又有幾分野氣, 進一步刻畫了卡門性格中的直率和潑辣。

2歌詞

法語版
註:國內的漢譯版(見上)是根據《卡門》歌劇內容自行修改過的,不是標準漢譯,而經常有電視台拿來做漢譯,是絕對的錯誤,完全在誤導觀眾!具體漢譯請參考下文。漢譯僅供參考,括弧內的唱詞是配角合唱(看過相關歌劇的話就應該知道)。
L'amour est un oiseau rebelle 愛情是一隻不羈的鳥兒
Que nul ne peut apprivoiser 任誰都無法馴服
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, 如果它選擇拒絕
S'il lui convient de refuser. 對它的召喚都是白費
Rien n'y fait, menace ou prière, 威脅或乞討都是惘然
L'un parle bien, l'autre se tait 一個多言,另一個不語;
Et c'est l'autre que je préfère 而我愛的那個
Il n'a rien dit; mais il me plait.他什麼都不說,卻打動了我
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! 愛情!愛情!愛情!愛情!
L'Amour est enfant de Bohême, 愛情是吉普賽人的孩子
Il n'a jamais, jamais connu de loi, 無法無天
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 如果你不愛我,我偏愛你
Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我愛上你,你可要當心!
(Prends garde à toi)
Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你
(Prends garde à toi)
Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!如果我愛上你,你可要當心!
L'oiseau que tu croyais surprendre 你以為捉住了的鳥兒
Battit de l'aile et s'envola; 已抖開翅膀飛去
L'amour est loin, tu peux l'attendre; 愛情很遙遠,你可以等待
Tu ne l'attend plus, il est là! 你別再等待,它就在這裡!
Tout autour de toi vite, vite, 就在你旁邊,快,快!
Il vient, s'en va, puis il revient! 它來來去去,回了又離!
Tu crois le tenir, il t'évite; 你以為已擁有,它卻躲開
Tu crois l'éviter, il te tient! 你以為已躲開,它卻捉住你
上一篇[戲劇配樂]    下一篇 [磷光]

相關評論

同義詞:暫無同義詞