標籤: 暫無標籤

日本漢字音即日語的漢字音讀(音読み),是由古代中國直接或間接傳入日本的基於漢語的漢字讀音。依其傳入時間和地點的不同可分為古音、吳音、漢音、新漢音、唐音、宋音等。

  古音:早於吳音傳入日本的漢字音。可能源於中國上古音。吳音:在西元5世紀、6世紀傳入的字音,多使用於佛教用語與律令用語。通說吳音是從南方六朝或經由朝鮮半島輾轉而入,但支持此說法的史料並不充足。「吳」是本來學漢音的留學生所用的蔑稱。漢音:於西元7世紀左右開始,日本派出遣唐使自唐習得的字音,多使用於儒學。近代又用於大量創造新辭彙(和制漢語)。對當代日語影響最為深遠。新漢音:漢音的最晚層,約在唐末期傳入日本。唐音:廣義上指宋以降傳入日本的漢字讀音(即「唐宋音」)。狹義上指明清時傳入日本的漢字讀音。宋音:指鎌倉時代(南宋至元初)傳入日本的漢字讀音。包含於廣義的「唐音」。 此外,傳入日本后發生變異,不合於以上任一種的讀音稱為慣用音。
  最早討論吳音、漢音、唐音傳入日本的歷史過程的是本居宣長(もとおり・のりなが、1730-1801),著有『漢字三音考』(『本居宣長全集5』,築摩書房)。
  關於日本漢字音的聲調資料,參見日本漢字音的聲調。
  作為漢字音的延續,參見日語中的現代漢語借詞。
  一般認為,當代日本的文字體系包括起源於中國的日本漢字、平假名和片假名三部分。其中,相對於表音文字的假名,表意文字的漢字曾被稱作「真名」。雖然中國人對漢字並不陌生,但遇到諸如:「峠」、「畑」、「辻」等漢字時,還是會感到困惑。這些字是日本人創造的漢字。也許很多人不知道現在中文中所使用的「腺」字,也是由江戶時代的日本人創造的。當然日語漢字的發音同中文不同,但是可以用假名來表示,而且一個漢字通常都有多個讀音。如「木」有「き、もく、ぼく」等多個讀音。這主要有兩種情況,一種是漢字傳到日本后,這個漢字本身的漢語讀音也隨之傳入,這種讀音稱為「音讀」,如上例中的「もく、ぼく」;而日語中固有詞語假借漢字表示該意義時的讀音,成為「訓讀」。如上例中的「き」。
  儘管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於漢語。中國唐代的時候發展非常鼎盛。當時日本還沒有文字。所以當時日本就派遣唐使來中國學習語言和文字。進過幾千年的變遷,雖然現在的日文字已經有所改變,但有一部分的發音和中文非常類似或接近。
  日本現仍有許多當地方言。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎的標準日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續保持繁榮,並保留著其威望。
上一篇[庸兒]    下一篇 [無顓]

相關評論

同義詞:暫無同義詞