標籤: 暫無標籤

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

  契:合,聚。

  闊:分離,疏也,遠離別之意。洵:遠。信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。 此「契闊」為偏義複詞,偏用契合不分之意。

  成說(shuō):事先約定的話。說定,說成,海誓山盟。(雖然許多古文中「說」字通「悅」,可此處例外。)

  出處:〈詩經.邶風.擊鼓〉:「死生契闊,與子成說。」〈北史.李彪傳〉:「頃來契闊,多所廢離。」也指久別的情愫。〈後漢書.范冉傳〉:「行路倉卒,非陳契闊之所,可共前亭宿息,以敘分隔。」

  《詩經·邶風·擊鼓》

  擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

  從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

  於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。

  這首詩反映了久戍異國的衛國戰士的怨憤和對親人的思戀之情。可以簡易地翻譯成:

  戰鼓敲得咚咚響, 奔騰跳躍練刀槍。

  國人挑土修漕城, 我獨南行上沙場。

  跟隨將軍孫子鍾, 聯合陳國與宋國。

  不許我們回家鄉, 憂愁痛苦滿心傷。

  哪裡是我棲身處? 哪裡丟失我的馬?

  讓我哪裡去尋找? 在那山坡樹林下。

  生離死別好凄苦, 先前與你有誓言。

  緊緊拉著你的手, 與你偕老到白頭。

  可嘆遠隔千萬里, 想要生還難上難。

  可嘆生死長別離, 山盟海誓成空談。

  大概意思:只要我們沒有分開,那就請你握住我的手,不要鬆開。無論有多短暫,也請你緊緊握住,無論生死聚散,我與你立下誓言。

  「死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老」,這出自《詩經》的經典詞句描述的是一位將軍在出征前對妻子說的一番話,之所以能夠傳頌至今不在於它詞句的華麗,而是因為它體現了最為典型的中國人詮釋「愛」的方式——含蓄而堅決。這不只是一句誓言,不象「山無棱,天地合,乃敢與君絕」那樣氣勢磅礴,也不像「我永遠愛你」那樣甜蜜,而是一個樸實的承諾,在生命中的每時每刻都在兌現的一個承諾,甚至是一種行動!

  「死生契闊,與子成說」一句,毛《傳》訓「契闊」為「勤苦」,鄭(鄭玄)《箋》則發揮其意,謂「從軍之士,與其伍約:『死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩』(沙場上軍士之間相互勉勵約定相互救助的盟約。不管遇到什麼危難,我們都不要獨自跑掉而不顧對方)。」錢鍾書在《管錐編》中評價說:「《箋》甚迂謬」,又指責其「穿穴密微」,並很幽默地將「死生契闊,與子成說」等句,比較《水滸傳》第八回林衝刺配滄州臨行雲「生死存亡未保,娘子在家,小人身去不穩」語,斷為「情境略近」。

  雖然各有解法,但都應是在與親人離別以後對情感的一種追憶。
上一篇[禿鷹飛去]    下一篇 [《不知道》]

相關評論

同義詞:暫無同義詞