標籤: 暫無標籤

1內容簡介

本書是陀思妥耶夫斯基在俄國農奴制改革時期發表的一部最重要、最有影
死屋手記
響的作品,作者以自己的親身經歷為基礎,在本書中以冷靜、客觀的筆調記述
了他在苦役期間的見聞。全書由回憶、隨筆、特寫、故事等獨立成篇的章節組
成,由於結構巧妙,交織成一幅沙俄牢獄生活的鮮明圖畫,勾畫出各種人物的
獨特個性。

2作品評價

1861年12月末,屠格涅夫從巴黎寫信給陀思妥耶夫斯基說:「十分感謝您惠寄《時報》兩期,拜讀後,甚感滿意。我特別喜歡您的《死屋手記》,關於澡堂情景的描寫,在文風上很象但丁;您對於 筆下的各種人物(例如彼得羅夫),都有很細膩而真實的心理描寫。」
赫爾岑為向俄國國外讀者介紹《死屋手記》,有過精闢的論述:「此外,且不可忘記,這個時代還給我們留下一部了不起的書,一部驚心動魄的偉大作品,這部作品將永遠赫然屹立在尼古拉黑暗王國的出口處,就象但丁題在地獄入口處的著名詩句一樣惹人注目,就連作者本人大概也未曾預料到他講述的故事是如此使人震驚;作者用他那戴著鐐銬的手描繪了自己獄友們的形象,他以西伯利亞監獄生活為背景,為我們繪製出一幅幅令人膽戰心驚的鮮明圖畫。」

3作者簡介

費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基(1821~1881)是19世紀群星燦爛
陀思妥耶夫斯基

  陀思妥耶夫斯基

的俄國文壇上一顆耀眼的明星,與列夫·托爾斯泰、屠格涅夫等人齊名,是俄國文
學的卓越代表,他所走過的是一條極為艱辛、複雜的生活與創作道路,是俄國文
學史上最複雜、最矛盾的作家之一。即如有人所說「托爾斯泰代表了俄羅斯文學的
廣度,陀思妥耶夫斯基則代表了俄羅斯文學的深度」。

4譯本一覽

《死屋手記》中文譯本:
1942年,《死屋手記》,耿濟之譯,上海開明書店
1981年,《死屋手記》,曾憲溥、王健夫譯,人民文學出版社
1986年,《死屋手記》,侯華甫譯,上海譯文出版社
2013年,《死屋手記》,耿濟之原譯、陳逸重譯,台灣遠景出版社
上一篇[慘無人道]    下一篇 [脆弱的心]

相關評論

同義詞:暫無同義詞