標籤: 暫無標籤

「牧靈聖經」並不是天主教標準版聖經,所以其註釋內容不代表天主教官方觀點。 經文由原希伯來文和希臘文翻譯而成,雖注重使用簡潔語言,但確保無損原文的內涵。 對「舊約」書序有不同的安排。 「舊約」與「新約」前各附有「新,舊約要點」 ,解讀新,舊約中重點的聖史與聖經概念,有助教友消化理解「聖經)各書籍與歷史段限。 伴隨著各書的前言與註釋,導引讀者漫遊聖經世界,更好地點想天主聖言。

1 牧靈聖經 -「牧靈聖經」兼收並蓄以下之特色

由來

  我們非常重視註釋內容的文化整合與更新,並不斷地把當今教會的所經驗加註進去。在為讀者提供一個「有路可尋」的「聖經)諸書天地的同時,我們還注重提高聖史人文與社會意識的水準,加深某些看似簡單經文的深度,指出「聖經」的經文中的彌撒常用經文與教義訓導常用經文。我們希望書中的註釋對初讀「聖經」的教友有所幫助,而對於神職人員及教義訓導員來說,又不至於太過簡單,並有過後重讀的價值。

牧靈聖經牧靈聖經
獻上這本「牧靈聖經) ,我們不過是追隨了教會中先人牧者的足跡。教會創始至今,聖言的眾多見證人,如同壯麗的大合唱中種種不同的聲音,向我們傳遞了教友們體驗「聖經」 ,並在當下時刻活出聖經精神的靈性經驗。
註解

  「牧靈聖經」的註解,不見得比教會中以往大師們的作品更好。像他們一樣,這些註釋是生活並多年使用天主聖言的心得體會,不可避免地帶有個人牧靈的特點,希望讀者在使用時能適當吸收,並超越其中的局限。

  在中文版「牧靈聖經」出版之際,我們要特別感謝菲律賓馬尼拉的聖母望子愛心會及此會的羅楓神父(阿爾貝托Rossa ) ,就某種意義而言,沒有他的出版社,就不會有這本中文版「牧靈聖經」 。除此之外,在香港傳教的義大利神父田英傑( siegio ticbzzy ) ,原思高學會的李子忠先生都曾對我們的「直言不諱」 ,給我們提出過切實,更利於廣大中文讀者的寶貴修改意見,在此深表謝意。願「牧靈聖經」陪伴教內廣大中華子女,不僅取得一個成熟的靈性生命,而且能「獲得得救的智慧」 (弟后3:15 ) 。

  給所有人的天主教聖經

  已譯有十二種語言,全球五千五百萬冊發行量

2 牧靈聖經 -牧靈聖經

重要特色

  運用當代語言,簡單而忠實的翻譯

  牧靈聖經以現代通用英語及其它牧民譯本的慣用語言來表達聖經經句,既簡單又現代化,既通俗易懂又不失譯文的準確性,且保存了希伯來和希臘原文的重要內容和細節。

  參考牧靈聖經註釋,登上靈修之旅

  聖經註釋指出聖經經句的精要特性,目的是為信徒和教會團體提供更豐富及深入的聖經培育,幫助人們了解救恩史及及天主對選民的教導。牧靈聖經的註釋建基於教會的精神和傳統基礎之上,彙集了從教父時期至今數個世紀教會前人的智慧。因此,牧靈聖經註釋將幫助讀者面對作為今日世界基督徒的挑戰。

  以教學方式表達,使重新發現基督信仰的目的

  不同字型大小的字體用以強調舊約中一些經句的重要性,少用於教義或宣講上的字眼會使用較小字體。這種教學表述方式,在本質上對聖經初學者幫助很大,它可令初學者易於尋找一些蘊藏豐富的靈修經文,幫助個人與天主邂逅,透過聖經與天主交談。

介紹教會為背景的引言

  牧靈聖經以一篇長的引言作為開始,其中包括導讀、與現代科學對話、聖史概要及有關年期、教會簡述、聖經及教義介紹及福音索引。

辭彙及禮儀年曆

  牧靈聖經包含一個簡短的關鍵詞及人名辭彙,以及一個載有聖經參考的永久禮儀年曆,提供每日讀經,及為教會的祈禱和反省。

  「天主的話確實是生活的,是有效力的,比各種雙刃的劍還銳利,直穿入靈魂和神魂,關節與骨髓的分離點,且可辨別心中的感覺和思念。」(希 4:12)

  特別之處

  粗黑字體的小標題將每一段落分開,標示每段經文的主要題目。

  章節號碼以方格框著,方便尋找每章的起始。

  經文中的點號(?)指示某段特定經文的評註可在該頁的頁尾找到。

  舊約中的斜體字代表該段文字來自祭司法典。

  某段經文的其它相關主題經文章節,可於該段經文旁的頁邊找到。

  評註段頭的號碼,標示每一段新評註的開始。

  篇章名稱以大字體標示在頁頂。

  舊約部分中較重要的經句和新約部分採用較大字型。

  清晰版面設計更易閱讀。

  少用於教義或講道的經句採用較小字體。

  幼小分隔線分開經文及評註。

  豐富的註釋給基督徒團體深入的聖經培育。

  堅固耐用裝訂,高質紙張適合長時間使用。

牧靈聖經基金會

  開發和使用由牧靈聖經的組成教材和其它資料

  成為我們擴展網路分佈的一份子。

  聯絡方式

  The Director

  pastoral BIBLE FOUNDATION

  聯繫單位:牧靈聖經基金會

  The Registrar

  claret PASTORAL BIBLE CENTER

  註冊法人:聖母聖心孝子傳教修會牧靈聖經中心

  Marketing Manager

  CLARETIAN COMMUNICATIONS FOUNDATION, INC.

  經銷總代理:聖母孝子傳教修會大眾傳播基金會

  讀者回饋

  (Fr. Donald Senior, C.P.)

  這部聖經超凡的效力在於那些的註釋中,純熟及強而有力地以當今的經驗講述聖經內文,尤其是窮苦及受壓迫者的經驗。

  (Msgr. Federico O. Escaler, S.J. emeritus Bishop of Ipil)

  譯文簡潔明了、淺顯易懂,而且也通過天主聖言和評論的啟發,祈禱及共同領悟,給予我們的小區、平信徒領袖、神父極為重要的參考和分享資料。

  是什麼令這部天主教牧靈聖經獨一無二呢?

  


  簡明的現代語言

  希伯來及埃及希臘原文的忠實翻譯

  每一篇章都有介紹及解釋

  聖史概要及日期

  教會史簡述

  聖經教義介紹

  教義的聖經索引

  重要聖經經句的牧靈註釋

  簡單辭彙及禮儀年曆

  我們向各級學生及各教會團體強烈推薦這本天主教牧靈聖經

  基督教對「牧靈聖經」的看法

  1、「天主教」在「牧靈聖經」中提取的是片面的言詞,(注:「牧靈聖經」並不是天主教標準版聖經,所以其註釋內容不代表天主教官方觀點)。鼓勵大家向善。信奉此書中的"耶穌」及"聖母瑪麗亞"

  2、「基督教」在「牧靈聖經」中學習是按理就章,信奉此書中的"耶穌"及"雅威天主"。

  「牧靈聖經」中真正信奉的是誰呢?

  「牧靈聖經」真正信奉的人是「耶和華」[「耶和華」在本書中被稱呼為「雅威」或「上主」(舊時誤讀成耶和華)]他是三位一體天主的第一位「聖父」親切的稱他為「天父」。「耶和華(雅威)」在書中捅有至高無上的權力,信奉的人通過「耶穌」向「耶和華(雅威)」祈求平安、健康、祥和。

  牧靈聖經第五版

  《牧靈聖經》翻譯及編輯曹雪女士於2008年夏主持了《牧靈聖經》 新版的校對工作。參與者有牧靈聖經培訓小組的兩位老師,他們擁有多年引領教友團體閱讀和使用《牧靈聖經》的經驗,對修改聖經經文的文字風格及更通暢的表達方式提供了寶貴的意見;參與校對和修訂工作的人員里還有一位正在歐洲某大學攻讀信理神學碩士學位的劉修士,他強調經文翻譯方面內容的準確性和文風的貼切表達,對整體的校對工作起到了監督和檢查的作用。曹雪女士也在修訂和校對過程中花費了很多心血,正在西班牙某宗座大學攻讀學位的曹女士經過一年多對聖經希臘語原文的學習,已經基本能在參閱希臘語原文的基礎上校對和修訂《新約》的譯文。這對完善和修訂《牧靈聖經》譯文是至關重要的,因為當年《牧靈聖經》翻譯小組在法國於賀神父的帶領下翻譯聖經經文時,還沒有直接參与原文的能力和條件,只是根據每位翻譯能夠使用和掌握的《牧靈聖經》其它版本來翻譯其中文譯本的,比如英文、法文及西班牙語的聖經版本,難免在譯文上有偏差和錯誤的理解,因為不是直接從原文來翻譯。

  此次校對和修訂工作涉及了《新約》中的瑪竇福音、馬爾谷福音、路加福音、若望福音、羅馬書、格林多前書、格林多后書、默示錄和聖詠,共九本書,改動之處有近四百五十多個。修訂的內容囊括:字和詞的替換、句式語法的調整、重新從原文翻譯某些經文、經文內容的重新定位、簡潔繁瑣的譯文表達方式、去掉複雜的感嘆詞、調整句子的結構等,修訂過的經文更加通暢、確切和貼切,使天主的話語在中文的語境里能自然而然地訴說,讓喜愛聖經的讀者能在更符合中文閱讀習慣的環境中體會天主聖言的深刻和生動,在翻閱聖經的同時感受聖言教育和訓導的意義和價值。

  新版《牧靈聖經》以小版本的形式於2008年在南京愛德印刷廠出版和印刷。 以小版本的方式來出版新版《牧靈聖經》,其目的是為了方便傳道員攜帶及使用,對廣大熱愛聖經的朋友來說,也是一個極佳的美觀和實用的選擇。

  天主的聖言是我們生活的指路明燈,是信仰生命的陪伴和嚮導,是靈修的寶藏和源泉。沒有聖經的滋養,我們信仰的朝聖之路就會失去方向。

上一篇[管態]    下一篇 [滲濾交代作用]

相關評論

同義詞:暫無同義詞