標籤: 暫無標籤

1 瑞信女 -瑞信女起源

   瑞信女是源於一個在瑞信銀行工作的白領給所有的朋友群發郵件,怒斥丈夫和小三背叛自己的各種行為的事件的主角。

2 瑞信女 -瑞信女控訴渣打小三事件


  -----郵件原件-----
  發件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]
  發送時間: 2010年2月23日 11:14
  收件人: Zhang, Lily
  抄送: XXX
  主題: Re: Dear friends ... Moving on ...
  Lily,
  Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!
  【翻譯】Lily,請不要把私事公開化好吧。事實的真相就是我們的婚姻8年前就開始破碎了,離婚也商談了5年。我們的情況被世界上所有人所知!Diana就其個人所作所為並無錯誤!我將堅定地等待並且站在她的身後。我也將堅信她在不久的將來會嫁給我!
  【評點】
  1,首先,我傾向於使用bring sth. "out" to the public。
  2,「The truth of the facts 」是很怪的說法(並無不妥),直接說「The fact is」就好。
  3,「our marriage had falling apart 8 years ago」語法肯定錯了,不知道作者是不是要使用過去完成時態。
  4,後面一句更奇怪,最好加「since」(給人感覺是婚姻破碎了3年後才開始考慮離婚的)。基本看到這裡就可以看出作者高中英語不是很紮實,連後面world筆誤寫成了word。
  5,「for one's part」指的是「對某人而言」,「Stand by」是等待的意思,「Stand by one's side」和「Stand behind someone」基本同義,但後者還有其它意思,略顯行文冗餘。
  6,「hope」不能表達成「will hope」。高考常考。
  Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
  Sincerely yours
  Yale
  【翻譯】用這種方式試圖告訴別人我和Diana有多壞是不會成功的。所有認識你我知道我們婚姻的人都支持過我的離婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很騷瑞把每個人都牽涉進來。Lily你就繼續吧。你真誠的Yale。
  【評點】
  1,第一句明顯思維混亂了,和成功不成功之間沒什麼因果聯繫,典型的中文語境遷移錯誤。亮點型錯誤;
  2,「drag into」多用於口語表達,相當於involve。
  --------------------------------------------------
  發件人: Zhang, Lily [mailto:lily.zhang@**.com]
  發送時間: 2010年2月23日 10:23
  收件人: XXX
  抄送: Yale Yang
  主題: Dear friends ... Moving on ..
  Dear friends,
  After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
  【翻譯】
  朋友們,在13年的共同生活和兩個小孩之後,Yale和我分道揚鑣。上個星期,Yale搬走了。
  Dear Diane/T** D** Y***,
  Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered If You Knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us

3 瑞信女 -瑞信女斗小三南京話版


  小三子:
  這個幾年裡頭,你對我家的情況是掌握得準確得一塌帶一抹噢!我家娃兒什麼時候踢球、什麼時候游泳,你都曉得,他們的小名字,你都叫得出來。09年的12月18號,我前腳帶著娃兒Ki美國度假,後腳你就跟著那個死不掉的Ki普吉島鬼混。你曉不曉得你們兩人在那頭有多開心,我帶著娃兒孤兒寡母的在這頭就有多受罪?要是我換成你,才沒得臉跟另外一個女人的丈夫,還有幾個娃兒的老男人做這種倒霉瞌■的無歹事情呢!我們孤兒寡母,也是老爹老媽養大的,也是血肉之軀,你個小妖精阿忍心啊,醬紫害我們!
  上個禮拜我回家過年,沒得想到,你的衣裳還那麼不要臉地持在我家的房間裡頭。我兒子哭著喊著叫我把你的衣裳燒的地,講太惡賴了!我家丫頭才9歲,就說她以後不敢結婚嘮,我兒子8歲,講你是我家的掃把星。我把我家娃兒們純潔幼小的心靈,都搞成杯具嘮!他們的這輩子算是完了,給你毀的嘮!你真太狠嘮!
  回頭再講講我自己。唉,我這刻兒的心裡頭,像是被戳了無數個窟窿眼兒,疼啊,疼得是一得兒辦法都沒得!眼淚水么,淌得就跟大河一樣滴的!我就跟魂給收走了樣的。光剩個軀殼了!怎麼辦哩,你講怎麼辦哩!要不是看在兩個娃兒沒得人帶,我就不活了!小三子,我巴望你這輩子表搞到臨了搞得跟我一個下場,還好啊?!

相關評論

同義詞:暫無同義詞