標籤: 暫無標籤

1概述

英語和漢語是兩種不同的語言。每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關係的正確研究,更多地認識了解到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

2兩者區別

應用方面區分
英語和漢語在文學形式上也存在著差異,不同文體有各自不同的特點。那麼,在翻譯過程中,譯者如何選擇翻譯方法呢? 對於直譯和意譯,我們很難說孰優孰劣。事實上,這兩種方法都是必要的。
有時,可以使用直譯,有時可以採用意譯,有時必須把二者結合起來使用。
要解決上述問題,我們必須肯定,在翻譯中既有直譯存在的可能性也有意譯存在的必要性。使用直譯還是意譯,取決於英語和漢語兩種語言的規則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實傳達原語的思想,反映原語的表達方式甚至作品的風格,做到形神兼備,否則譯品就會失去原作的精髓;相反,如果該使用意譯而採用直譯的話,這就是所謂的「硬譯」或「死譯」,譯文必定會佶屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。事實上,在翻譯過程中,我們必須根據實際情況來運用直譯或意譯。直譯常常被用來翻譯一些術語和成語,有時局限於一些簡單句和科技術語翻譯。直譯可以完全保持原作的風格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,並且也不違反表達方式。直譯還適用於含有修辭的句子。在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點,而且還可使讀者逐步接受原作的文學風格。例如:angel「天使」,dark horse「黑馬」,software「軟體」,cold war「冷戰」,等等。事實上,許多英語辭彙已經被廣泛地應用於漢語中了。同樣,許多漢語辭彙也被翻譯成英語。例如:鐵飯碗「the iron rice - bowl」,丟臉「to lose one』s face」,大鍋飯「big pot system」,等等。作為一種語言的社會功能,翻譯是兩種語言轉化和文化移植的過程。例如:英語:All the world is a stage.譯為:整個世界是個大舞台。
漢語:處理人民內部的矛盾必須堅持和風細雨的方法,堅持「團結一批評一團結」的方法。
譯為:It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhereto the formula of 「unity- criticism- unity」 in dealing with contradictions among the people.
直譯有助於我們了解西方文化,同時,也有助於傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風格。在翻譯過程中,相當多的句子不能採用直譯來翻譯,因此我們必須採取意譯,特別是文學著作。因為語言基礎發生變化,所以大部分文學著作都要求採用意譯。例如:
英語:He was seized with the despairing sense of his helplessness.
譯為:他忽然產生了束手無策的絕望感覺。
由於英、漢兩種語言的文化差異,有一些修辭不能採用直譯,我們必須求助於意譯。
例如漢語:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。
譯為:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.
如果我們用直譯翻譯「碰一鼻子灰」,外國人肯定不能理解它的意思。當我們採用直譯來保持原作的想象時,我們也可採用意譯做適當的補充,這就使譯文能清楚地、準確地傳達原作的意思。
例如:漢語:「她一個單身人,無親無故。」
譯為:This girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.
在任何翻譯中,幾乎都要用到直譯和意譯。我們很難想象,沒有其中任何一種翻譯方法的譯品會是什麼樣的。因此我們必須具體問題具體分析。在翻譯過程中,我們應該把直譯與意譯相結合。作為一部優秀的譯品,甚至一個長句子,既不是靠單純的直譯也不是靠單純的意譯,而是靠直譯和意譯的結合。從上述分析來看,直譯和意譯互為補充。直譯和意譯僅僅是譯者在翻譯過程中採取的翻譯手段。在翻譯工作中,二者是合作夥伴,緊密相連的,因此他們是不可分割的。在翻譯中,雖然直譯和意譯兩種方法同時被使用,但直譯使用的頻率要比意譯少得多。不論是直譯還是意譯都有他們存在的依據和理由。雖然英語和漢語存在很大差異,但二者仍然有一些共同性。因此,在原語和譯語之間仍存在著內容和形式一致的可能性,這是直譯存在的依據和理由。相反,由於英語和漢語之間存在很大差異,那麼原語和譯語之間在內容和形式上必然存在許多區別,這是意譯存在的依據和理由。

應遵守的原則

在翻譯過程中,應避免兩種極端。在運用直譯和意譯時,我們必須首先要透徹了解作者的思想和原文所要表達的情感,然後根據一些基本的翻譯準則和方法把原語翻譯成符合語言習慣的譯語。只有這樣,我們才能說既是對作者負責又是對讀者負責。所有這些都是他們的共同點。另外,在直譯時,我們應該竭力擺脫僵硬的模式並且嚴格堅持翻譯準則,設法靈活運用;在意譯實踐中,我們應該謹慎,避免主觀性、無根據的斷言或任意的組合。他們的最終目標就是:譯文必須忠於原作並且譯語通順流暢。不論在何種情況下,如果有必要,我們可以交替使用這兩種方法或者把二者相結合,當讀者讀譯品時,能夠收到和讀原作一樣的效果。從上述分析,我們可以斷定,直譯與意譯是相互協調、互相滲透的,他們互為補充、不可分割。我們不能否認其中任何一方。它們之間也沒有任何排斥的關係。在翻譯過程中,如果不能把直譯與意譯完美地結合,那麼將不會有完美的譯品產生。總之,在翻譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯繫的,二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點是它們存在的依據和理由。我們反對任何否定或忽視直譯與意譯並存價值的觀點。我們也反對強調其一而忽視另一方的觀點。錢歌川先生說,「翻譯沒有固定的規則和方法」。我們只能在實踐中積累經驗,尋找出一些規律,把直譯和意譯自由地運用到翻譯實踐中。此外,還要深深體會直譯和意譯之間的關係。
上一篇[慰薦]    下一篇 [伏屍流血]

相關評論

同義詞:暫無同義詞