標籤:手機遊戲文字處理

簡繁轉換,即從簡體中文向繁體中文的轉換,又稱為簡繁體轉換、簡繁翻譯等。

1概述

而相反方向的轉換則是繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以將「簡繁轉換」理解為簡繁之間的轉換,這時簡繁轉換、簡繁體轉換、簡繁翻譯和繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯都表示同一種意思。
隨著中國加入世貿,以及大陸、台灣和香港之間交流和互動的日益深入,很多國際性公司和機構都需要將重要的外文文字同時翻譯為簡體中文和繁體中文,而許多重要中文文件往往一經寫出,就要求同時發布簡體中文版和繁體中文版。這些轉換需求中最常見的是多語軟體、多語網站和一些面向多語用戶的重要國際性文檔。同時生成、發布簡體版和繁體文檔最直接也最常見的方法就是先編寫簡體中文版或繁體中文版,然後再通過簡繁轉換或繁簡轉換,生成與之相對應的繁體版或簡體版。
由於簡體字和繁體字在許多語言表達的細節上有差異。例如:簡體中文中的「伺服器」,在繁體中的專業寫法是「伺服器」,簡體中文中多用的「圓珠筆」,在繁體中文中多用「原子筆」,簡體中文裡的「斯大林」在繁體中文裡被稱為「史達林」,簡體中文裡的「朝鮮〔此處特指共產主義朝鮮〕」在繁體中文裡被稱為「北韓」,簡體中文裡的「悉尼」在繁體中文裡被稱為「雪梨〔澳大利亞城市〕」,著名的RPG遊戲軟體Final Fantasy,在中國大陸一般譯為「最終幻想」,而在台灣則一般被稱為「太空戰士」。根據轉換專業程度上的差異,簡繁轉換又分成簡單的字對字轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業的專業性簡繁轉換。

2演變

繁體字又稱深筆字,是在中國大陸頒布了簡化字總表后,用以特指被簡化字總表中的簡化字(共2235個)所取代的一部分傳統漢字,而簡化字型常被稱為簡體字。顧名思義,繁體字的筆畫比相對應的簡體字多。在正楷誕生后的歷史不同時期,漢字的結構形態變化很小,並被歷代官方以字書的形式加以確定,而民間則陸續出現不同程度的簡化寫法。簡化字總表其實是對歷代出現的簡化字的一個揀選和匯總。但由於漢字簡化工作受到行政上的一些干擾,倉促成稿,所以存在不少不合理的地方。另外,繁體字也有正體字的叫法。

3字對字

效果/作用
只能用於非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目標語用戶能看懂。但由於轉換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目標讀者產生理解上的困難。轉換品質相當弱。如果一位簡體中文用戶看見下面的句子,大致句子結構能看懂,但在句子描述的細節上估計會比較頭暈:
他用數據機發出一個歸位字元。
碧咸在寮國見到了布希。
而實際上在簡體中文中,正確的說法應該是:
他用數據機發出一個回車字元。
貝克漢姆在寮國見到了布希。

4專業級

效果/作用
由專業的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經驗豐富的專業人士調配使用專業級轉換軟體,或採用人工加機器的某種合理組合,可以實現最高要求的簡繁轉換品質。
應該說,大多數實際目標語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉換)和第三級(專業級簡繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質也可以滿足部分要求不高的目標語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當數量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發揮空間,第三級中的初級品質(如果確實達到的話)可以讓大多數目標語言讀者接受並無困難地理解;而中級,則可以讓這個數達到「絕大多數」;但再高的高級修正品質也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質可以讓原文不因轉換而跌價,那第三級中的高級品質則可以讓原文在轉換后賞心悅目、蓬蓽生輝,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語言品質,並為其投入大量人力和資源的原因之一。

5帶修訂

效果/作用
Google只做了字級的基礎修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目標語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word的轉換結果在很多地方與真正的目標語表達習慣仍有相當明顯的差距。
再看前面提到的句子,用Word做繁轉簡后的結果如下:
他用數據機發出一個歸位字元。
碧咸在寮國見到了布希。

6iOS軟體

軟體介紹
一個功能強大的文本工具,可以幫助你進行簡繁轉換、大寫數字轉換、長微博發送等日常操作。更讓人驚喜的是文字大屏幕功能,可以將輸入的文字以最大字碼在屏幕上滾動播放,無論是機場接人,還是演唱會應援都可以輕鬆搞定。

軟體特色

1.簡繁正體轉換:大陸簡體、香港繁體、台灣正體,支持異體字、地域用詞轉換。
2.大寫數字轉換:壹百伍拾陸圓伍角捌分…銀行填寫匯款單必備。
3.接機大屏幕:機場接人、演唱會應援、擺攤利器,支持預覽和字體調整。
4.長微博:錄入文字直接以圖片微博形式分享。
5.歷史記錄:輕鬆查閱過去的歸檔信息。
6.iPhone + iPad:雙設備支持。

相關評論

同義詞:暫無同義詞