1簡介

它是美國最著名的愛國頌歌,中文翻譯為《美麗的亞美利加》。
因誕生在美國欣欣向榮的和平年代而自成一格。它的旋律舒展捌蜘悠揚,節奏均勻平穩,但卻不失莊嚴宏偉的氣質。歌中所讚頌的妖嬈多姿的大自然和美國人民的開拓勇氣、創業豪情與犧牲精神,表現出熾熱的愛國情懷而令美國人民引以自豪。正因為如此,這首歌在國內外部常用於一些重要而性質和氣氛卻全然不同的場合:
《美麗的亞美利加》的歌詞是一首動人的詩篇,作於十九世紀末。作者凱瑟林在大學讀書時就常以美國的山川美景為題作詩,畢業后在中學教文學史課程,后不幸身患天花而在家休養。但貝茨卻因禍得福:他在養病期間寫了一篇叫《玫瑰與刺》的文章獲得獎金並得到去英國劍橋大學深造的機會。年貝茨學成回國,應科羅拉多大學之邀前往講學,在由美國東海岸西行的千里迢迢旅途中,他飽覽了美麗的名川高山和遼闊富饒的平原,激起無限感慨,萌發了謳歌自己祖園的強烈願望,並立刻寫下一些詩句。1893年完成全詩,取名《美麗的亞美利加》,1904年作最後修改。長詩發表后,許多作曲家都為之心動,以它譜寫的歌曲竟達六十首之多。但只有兩首流行,其一為麥克法蘭所作,其二出自沃德之手(作於1904年),後者在音樂與歌詞的配合上尤為切題,很快就成為最著名的愛國頌歌。
《美麗的亞美利加》1984年洛杉磯夏季奧運會上,《美麗的亞美利加》襯托著表現美國歷史的壯觀場面,展現出美國人民立國、建國的艱難與光輝歷程;1972年美國前總統尼克松訪華,人民大會堂響起了《美麗的亞美利加》,表達中國人民對貴賓的歡迎與敬意;這次悼念七位宇航員,又奏起了《美麗的亞美利加》,表達人們對英雄的懷念並向他(她)們從事太空開拓的獻身精神致敬。這首歌在另—次盛大場面中演唱,那就是在七月四日美國國慶與同時舉行自由女神像落成的百年大典上,有一百人組成的樂隊與五百人參加的合唱團在紐約聯合演出《美麗的亞美利加》。由此可見,這首歌曲在美國人民生活中的不凡地位,而它在各種不同場合所體現的感情幅度之廣,確為一般歌曲所不及。美國芝加哥凱博出版公司在其編印並一再重版的《最佳歌曲一O—首》中,也把《美麗的亞美利加》排在早於它九十年產生、後來又成為美國國歌的《星條旗》之前而榮列「一O—首」之冠,或許並非偶然吧。

2歌詞

英文
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare of freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!
O beautiful for heroes proved
In liberating strife.
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness
And every gain divine!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for halcyon skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the enameled plain!
America! America!
God shed his grace on thee
Till souls wax fair as earth and air
And music-hearted sea!
O beautiful for pilgrims feet,
Whose stem impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God shed his grace on thee
Till paths be wrought through
wilds of thought
By pilgrim foot and knee!
O beautiful for glory-tale
Of liberating strife
When once and twice,
for man's avail
Men lavished precious life!
America! America!
God shed his grace on thee
Till selfish gain no longer stain
The banner of the free!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
Till nobler men keep once again
Thy whiter jubilee!
[1-3]
上一篇[流芳百世]  

相關評論

同義詞:暫無同義詞