標籤: 暫無標籤

1 致月亮 -百科名片

  《致月亮》一詩表達了詩人與月亮心心相通,惺惺相惜的心態情感。詩中月亮被人性化,賦予了人類的品格。詩人想象月亮因不停地攀登天堂,不斷地凝望地球而感到疲倦睏乏。在出生不同的星辰之間孤獨地穿梭漫遊,沒有同伴相陪。像一隻無歡樂的眼睛,因找不到值得長久停留的目標物體,而變化不斷。正如詩人自己,在攀登文學頂峰時,也許感到了厭倦;因才華出眾,高處不勝寒,而無太多的朋友,而飽嘗孤獨寂寞;生活中雖儘力尋找情感的憩息港灣,卻終生無法找到可以長久忠誠相守的伴侶。雪萊書寫的月亮其實是他自己。全詩簡潔明朗,通俗易懂,想象豐富,韻味無窮。

2 致月亮 -作者簡介

  珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all「,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。

3 致月亮 -詩歌全文

中譯版本

  你臉色為何如此蒼白?

  莫非倦於攀登高空、凝望大地?

  你置身在星辰之間,

  恰似異鄉的遊子,沒有伴侶,——

  永遠虧盈交替,象一隻憂傷的眼睛,

  尋不到值得長久眷戀的物體?

英文原版

  To The Moon

   by Percy Bysshe Shelley

  Art thou pale for weariness

  Of climbing heaven and gazing on the earth,

  Wandering companionless

  Among the stars that have a different birth, --

  And ever changing, like a joyless eye

  That finds no object worth its constancy?

  Art thou pale for weariness

  Of climbing heaven and gazing on the earth,

  Wandering companionless

  Among the stars that have a different birth, --

  And ever changing, like a joyless eye

  That finds no object worth its constancy?

相關評論

同義詞:暫無同義詞