英漢翻譯教程
《英漢翻譯教程》"A Course in English-Chinese Translation"

1課程性質和學習目的

翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。
英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,
主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。
通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容准
確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。
本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的
基礎,使應考者掌握一定的辭彙量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因
而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢
兩種語言各自的特點。例如,漢語多重複實詞,主謂搭配較松,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭
配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯
文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,
並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基
礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。

2課程內容:

以下是主要內容概要(主幹),每一章都會具體介紹其內容(枝節)。
第一單元 故事Stories
第二單元 歷史History
第三單元 地理Geography
第四單元 經濟Economy
第五單元 文化Culture
第六單元 文學(1)Literature(1)
第七單元 文學(2)Literature(2)
第八單元 科普Popular Science
第九單元 法律Law
第十單元 演講Speeches
理論部分:本課程主要對下列中外翻譯名家及其論述作簡要介紹:(以下是概要,在本書中對其翻譯家及
其論述,理論等有更詳細的介紹。)
1.鳩摩羅什(344-413)
2.玄奘(602-664)
3.嚴復(1853-1921)
4.林紓(1852-1924)
5.魯迅(1881-1936)
6.翟秋白(1889-1935)
7.郭沫若(1892-1978)
8.茅盾(1896-1981)
9.傅雷(1908-1966)
10.王佐良(1916-1995)
11.楊憲益戴乃迭
12.周煦良
13.西塞羅(Cicero,前106-前43)
14.哲羅姆(Saint Jerome,約347-420)
15.泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)
16.薩沃里(Theodore Horace Savory)
17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)
18.費道羅夫
19.巴爾胡達羅夫
20.奈達(Eugene A.Nida)
21.斯坦納(George Steiner)
22.愛德樂(Sol Adler)
附:英漢翻譯自學考試大綱
作者,出版社:
主編:庄繹傳組編:全國高等教育自學考試指導委員會
外語教學與研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press
參考資料:《英漢翻譯教程》主編:庄繹傳

3圖書信息

出版社:上海外語教育出版社; 第1版 (2009年3月1日)
叢書名:普通高等教育「十一五」國家級規劃教材
平裝:334頁
書

  書

正文語種:簡體中文
開本:32
ISBN:7544611655, 9787544611657
條形碼:9787544611657
尺寸:20.6 x 14.6 x 1.4 cm
重量:340 g
目錄

4圖書信息

《英漢翻譯教程》
作者: 張培基編著
出 版 社: 上海外語教育出版社出版社
出版時間: 2006-9-1
字  數: 424000
I S B N : 9787301110539
定價:¥29.80
目錄
緒論
第一章 中國翻譯史簡介
第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三節 對翻譯工作者的要求
第三章 英漢語言的對比
第一節 英漢辭彙現象的對比
第二節 英漢句法現象的對比
第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)
第一節 詞義的選擇、引伸和褒貶
第二節 詞類轉譯法(一)
第三節 詞類轉譯法(二)
第四節 增詞法(一)
第五節 增詞法(二)
第六節 重複法(一)
第七節 重複法(二)
第八節 省略法
第九節 正反、反正表達法
上一篇[商務參贊]    下一篇 [金聖華]

相關評論

同義詞:暫無同義詞