評論(0

邁克爾·翁達傑

標籤: 暫無標籤

  邁克爾·翁達傑(MichaelOndaatje,1943—)是一位以詩聞名的加拿大作家,但使他躋身國際知名作家行列的,還是那部獲得布克獎的富有如夢如幻般魅力的小說《英國病人》。作為一位天才作家。他從70年代開始就形成了自己獨特的聲音。他主要涉獵兩個領域:詩歌和小說,但他最大限度地對傳統進行了反叛和顛覆,為文學的這兩個領域都帶來了鮮活的生機。在小說中,他打破了小說與其他文學體裁的阻隔,將詩歌、筆記、傳記、醫學檔案、病史記錄、新聞報道等融入小說里;更主要的是,他顛覆了小說創作的傳統套路,呈現給讀者的,乍一看是「非小說」。他的作品給圖書分類帶來了麻煩,有的機構只是粗略地將他的作品分成「散文」與「詩歌」兩類;不同的文學史家將他的同一部作品分列於「回憶錄」和「小說」門下。他享有「風格的熔爐」之譽。他是所謂的「跨文體」或「跨文本」寫作的積極探索者和實踐者。如此說來,他便成了一位後現代主義作家。


  然而,他的作品鮮活的個性和魅力及其所帶來的閱讀的愉悅,卻是一般的所謂後現代主義作品望塵莫及的。有論者指出,翁達傑是一位兼顧視覺效果和聽覺效果的詩人小說家,其作品富於想像,不論他的體裁是什麼,他的每一個微妙之處都包涵著意義;他的每一處嘲諷都寓意深刻;他的所有作品都屬於需要讀者細細品味的一類。


  難怪有人在《紐約人》上對他給予了如此富有激情和認同感的評價:「他的每一本書里都充滿了具有如此精妙、如此生動的章節,以致它們成了我們自身的一部分。他是這樣一位作家,他的最出色的段落就在書頁上方盤旋,然後飛入讀者的心靈。」還有人說,它們甚至能夠領著讀者從現實中騰空而起,在幻想中飛翔。這也正好道出了翁達傑作品的魅力和風格特點。他的作品,都具有詩的質素;他的語言,都富有感性:讀上去給人一種飄逸的靈性。翁達傑的作品,國內鮮有譯介(當年無論是電影《英倫情人》還是圖書《英國病人》,都沒能引發一場翁達傑熱)。這不能不說是一種遺憾。譯林出版社正陸續引進他的代表作,近期出版的《經過斯洛特·世代相傳》是他的兩部小說合集。《經過斯洛特》是關於一個傳奇人物的想像的傳記。


  《世代相傳》是作者追述自己在故鄉斯里蘭卡成長過程的富有洞察力和幽默感的回憶錄,是用小說的筆觸對個體的人竭力掙脫自身文化藩籬約束的努力所做的敘述。


  翁達傑在作品里極富獨創性地憑藉一支發現的而非敘述的妙筆探索並重構一段段逝去的往事,在他飽蘸激情和詩意的筆下,虛構與事實、抒情與機智、反諷與幽默、詩歌與小說、新聞與筆記,訪談與想像,等等,完美地融為一體。他傑出的敘事藝術拓展了小說的疆域。
上一篇[容易受傷的男人]    下一篇 [士兵求救]

相關評論

同義詞:暫無同義詞