評論(0

阿富汗民主共和國國歌

標籤: 暫無標籤

1簡介

阿富汗民主共和國國歌,蘇雷曼·拉伊克作詞,賈利爾·格哈蘭德作曲。是阿富汗人民民主黨執政時期阿富汗的國歌。
20世紀70年代,蘇聯開始干預阿富汗內政,並且扶持親蘇人物作為自己在該國的代言人,乃至於1979年悍然入侵阿富汗,建立了社會主義政權。這就是該國歌產生的歷史背景。
歌詞中增添了大量的共產主義特色辭彙,體現蘇聯對這個高原國家的掌控。
80年代末,蘇聯宣布從阿富汗撤軍,游擊隊勢力捲土重來,推翻了納吉布拉政權,阿富汗民主共和國滅亡。這首國歌也成為了歷史的產物。
阿富汗民主共和國國旗

  阿富汗民主共和國國旗

2歌詞

阿富汗民主共和國國歌(1978-1992)
阿富汗民主共和國國歌
《阿富汗民主共和國國歌》
蘇雷曼·拉伊克詞
賈利爾·格哈蘭德曲
Ⅰ.
添熱量,再添熱量,你是神聖的太陽。
啊,自由的太陽,啊,幸福的太陽。
我們飽受了風霜,已經把道路走完。
越過小徑的黑暗,前路是一片明亮。
紅色道路勝利輝煌,純潔途徑手足情長。
Ⅱ.
添熱量,再添熱量,你是神聖的太陽。
啊,自由的太陽,啊,幸福的太陽。
我們革命的家鄉,現已由工人掌管。
雄獅祖先的遺產,現已給農民歸還。
暴政時代不復返,輪勞動人民登場。
Ⅲ.
添熱量,再添熱量,你是神聖的太陽。
啊,自由的太陽,啊,幸福的太陽。
和平友誼同渴望,願世界人民共享。
我們要繼續呼喚,勞苦大眾都解放。
我們要給他們口糧,還要居所和衣裳。
English Translation
Become hot, become more hot,
You, the holy sun.
O sun of freedom,
O sun of good fortune.
We through the storm
Have come to the end of the road.
We have also traversed the paths of darkness,
Also the way of light.
The red road of victory,
The pure path of brotherhood.
Become hot, ...
Our revolutionary homeland
Is now in the hands of the workers.
The inheritance of lions
Now belongs to the peasants.
The age of tyranny has passed,
The turn of the labourers has come.
Become hot, ...
We want peace and brotherhood
Between the peoples of the world.
We demand more freedom
For all who toil.
We want bread for them,
We want houses and clothes.

相關評論

同義詞:暫無同義詞