標籤: 暫無標籤

雷龍王國》(Druk tsendhen)是不丹的國歌,在1953年採用,Aku Tongmi作曲,Dasho Gyaldun Thinleyg填詞。Tongmi在印度受教,並且最近被任命為軍事銅管樂隊的領導人,在一次國事訪問的場合時從印度的尼赫魯總理那裡得知需要一首頌歌。他的最初的樂譜啟示於印度和英國頌歌,以及不丹民歌Thri nyampa med pa pemai thri(不變的蓮座)。這歌曲已經兩次經歷替換Tongmi先生的樂隊領導。
原先的抒情詩是12行,但是被一位秘書在1964年縮短到目前的6行版本給國王。書里引用兩個版本的第一節。
因為頌歌啟示於一首民歌,也有它的編舞,最初由Tongmi先生指導。

1不丹語拼音歌詞

Druk tsenden koipi gyelkhap na
Pel loog nig tensi chongwai gyon
Druk ngadhak gyelpo rinpoche
Ku jurmey tenching chhap tsid pel
Chho sangye tenpa darshing gyel
Bang deykyed nyima shar warr sho.

2英語歌詞

In the Thunder Dragon Kingdom, where cypresses grow
Refuge of the glorious monastic and civil traditions,
The King of Druk, precious sovereign,
His being is eternal, his reign prosperous
The enlightenment teachings thrive and flourish
May the people shine like the sun of peace and happiness!

3漢語翻譯

注意:此歌詞由英語版翻譯,和原先不丹語版本可能有差異。
在雷龍王國里,生長著扁柏
光榮的修道士和國民傳統的慰籍,
雷龍的國王,寶貴的君王,
他是不朽的,他的統治昌盛
啟發教義茁壯和茂盛
祝願人們如和平和幸福的太陽光明!

新譯

在雷龍的王國,生長美麗的香柏。
自然和諧竺域,守衛傳統的衛士。
尊貴的國王,雷龍的君主;
不朽的君主,讓我們昌盛無比。
他的言語使大地繁榮大樹參天。
溫暖的陽光祝福大地祝福人們。

相關評論

同義詞:暫無同義詞