標籤: 暫無標籤

1電影《靈與肉》

《靈與肉》、《千古恨》。 故事片(黑白)。大成影片公司1941年攝製。
靈與肉
貧家女梅香受雇白公館當使女,專職服侍少爺白雄民。梅香溫順體貼,主僕相處融洽。一夜,梅香遭雄民父白建康強姦。建康妻察覺梅香懷孕,私下將她逐走。雄民不見梅香,心甚悵惘。梅香回鄉依母生活,不久生下女兒小梅。時戰爭爆發,梅香入城避居在開設妓院的姨母家,終因生活所迫淪為妓女。白建康竟又成了常來的狎客。一日,梅香去接小梅,在校門口遇見雄民和他的表妹潘慧珍。久別重逢,梅香不忍訴說自己的處境,編造謊言敷衍雄民。豈料雄民聽后動了感情,當場向她求婚。梅香驚愕之餘,暗示應向表妹求婚。雄民不以為然,更加鍾愛梅香。雄民因父親不肯資助其創辦民眾夜校,甚為不滿。梅香為幫其籌款,約白建康來家,用計使白自願出資千元資助雄民。不料被雄民撞見,誤會梅香輕薄無情,一怒離去。梅香弄巧成拙,後悔不已,但一仍幫助雄民初衷,托潘慧珍將千元送交雄民。雄民已從同學口中得悉梅香賣淫真相,一時激動,竟攜款至妓院恣意羞辱梅香。梅香突受刺激,逃出妓院冒暴雨瘋狂奔跑,終於暈倒街頭。事後,雄民明了事情始末,悔恨交加,向梅香痛陳己過。惜為時已晚,梅香終因刺激太深,默默地離開了人間。
編劇: 桑弧 導演:朱石麟 攝影: 沈勇石 演員:英茵、 王丹鳳、顧也魯、屠光啟

2詩歌《靈與肉》

《靈與肉》(THe Flesh and The Spirit),美國女詩人安妮·布雷特里特(Anne Bradstreet)的詩。全文如下:
THe Flesh and The Spirit
In secret place where once I stood
Close by the Banks of Lacrim flood,
I heard two sisters reason on
Things that are past and things to come.
One Flesh was call'd, who had her eye
On worldly wealth and vanity;
The other Spirit, who did rear
Her thoughts unto a higher sphere.
"Sister," quoth Flesh, "what liv'st thou on
Nothing but Meditation?
Doth contemplation feed thee so
Regardlessly to let earth go?
Can speculation satisfy
Notion without reality?
Dost dream of things beyond the moon
And dost thou hope to dwell there soon?
Hast treasures there laid up in store
That all in th' world thou count'st but poor?
Art fancy-sick or turn'd a sot
To catch at shadows which are not?
Come, come. I'll show unto thy sense,
Industry hath its recompence.
What canst desire, but thou maist see
True substance in variety?
Dost honour like? Acquire the same,
As some to their immortal fame;
And trophies to thy name erect
Which wearing time shall ne'er deject.
For riches dost thou long full sore?
Behold enough of precious store.
Earth hath more silver, pearls, and gold
Than eyes can see or hands can hold.
Affects thou pleasure? Take thy fill.
Earth hath enough of what you will.
Then let not go what thou maist find
For things unknown only in mind."
Spirit.
"Be still, thou unregenerate part,
Disturb no more my settled heart,
For I have vow'd (and so will do)
Thee as a foe still to pursue,
And combat with thee will and must
Until I see thee laid in th' dust.
Sister we are, yea twins we be,
Yet deadly feud 'twixt thee and me,
For from one father are we not.
Thou by old Adam wast begot,
But my arise is from above,
Whence my dear father I do love.
Thou speak'st me fair but hat'st me sore.
Thy flatt'ring shews I'll trust no more.
How oft thy slave hast thou me made
When I believ'd what thou hast said
And never had more cause of woe
Than when I did what thou bad'st do.
I'll stop mine ears at these thy charms
And count them for my deadly harms.
Thy sinful pleasures I do hate,
Thy riches are to me no bait.
Thine honours do, nor will I love,
For my ambition lies above.
My greatest honour it shall be
When I am victor over thee,
And triumph shall, with laurel head,
When thou my Captive shalt be led.
How I do live, thou need'st not scoff,
For I have meat thou know'st not of.
The hidden MAnnea I do eat;
The word of life, it is my meat.
My thoughts do yield me more content
Than can thy hours in pleasure spent.
Nor are they shadows which I catch,
Nor fancies vain at which I snatch
But reach at things that are so high,
Beyond thy dull capacity.
Eternal substance I do see
With which inriched I would be.
Mine eye doth pierce the heav'ns and see
What is Invisible to thee.
My garments are not silk nor gold,
Nor such like trash which earth doth hold,
But royal robes I shall have on,
More glorious than the glist'ring sun.
My crown not diamonds, pearls, and gold,
But such as Angels' heads infold.
The city where I hope to dwell,
There's none on Earth can parallel.
The stately Walls both high and trong
Are made of precious Jasper stone,
The gates of pearl, both rich and clear,
And angels are for porters there.
The streets thereof transparent gold
Such as no eye did e're behold.
A crystal river there doth run
Which doth proceed from the Lamb's throne.
Of life, there are the waters sure
Which shall remain forever pure.
Nor sun nor moon they have no need
For glory doth from God proceed.
No candle there, nor yet torchlight,
For there shall be no darksome night.
From sickness and infirmity
For ever more they shall be free.
Nor withering age shall e're come there,
But beauty shall be bright and clear.
This city pure is not for thee,
For things unclean there shall not be.
If I of Heav'n may have my fill,
Take thou the world, and all that will
詩中主要反映了清教徒激烈複雜的內心鬥爭。「靈」(spirit)代表對上帝的信仰;「肉」(flesh)代表來自物質世界的誘惑。詩中運用了擬人的手法,將「靈」「肉」比喻成孿生姐妹,兩姐妹的對話被旁觀的「我」聽到。

3小說《靈與肉》

張賢亮代表作品,後由李准改編,謝晉導演,拍攝成影片《牧馬人》。影片獲第六屆《大眾電影》百花獎最佳影片獎,文化部1982年優秀影片獎。
[1-9]
上一篇[馬徐維邦]    下一篇 [故園春夢]

相關評論

同義詞:暫無同義詞