標籤: 暫無標籤

1基本信息

詞目:韓壽偷香
拼音:hán shòu tōu xiāng
解釋:比喻男女暗中通情。
用法:作賓語、定語;指男女私通 。
近義詞:偷香竊玉、韓壽分香。

2詳細釋義

典源譯文
賈謐字長深。母親賈午,是賈充的小女兒。父親韓壽,字德真,是南陽堵陽人,魏司徒韓暨的曾孫。相貌舉止美好,賈充征他為司空掾。每當賈充宴請賓客幕僚,他的小女兒就在宮門窺視,見到韓壽就喜歡他。問她的左右是否認得此人,有一個婢女說出了韓壽的姓和字,說是以前的主人。女兒十分思慕,白天晚上都心神不定。婢女去韓壽家,說出了女兒(賈午)的心意,並說這個女子艷麗過人、端莊無比。韓壽聽說后動了心,就讓婢女為他轉達自己的殷勤。婢女把話傳給賈午,賈午於是暗中以身相許,豐厚地贈物結交,讓韓壽晚上去她住處。韓壽強勁敏捷過人,翻牆而入,家中沒人知道,只有賈充察覺到小女兒欣喜暢快與平常不同。當時西域有人進貢奇香,一旦接觸人身、則過月香味不消退,皇帝把香看得很貴重,只把香賜給了賈充和大司馬陳騫。賈午暗中偷出來送給韓壽,賈充的幕僚與韓壽宴飲相處,聞到韓壽身上那種芬芳的香氣,到賈充那裡稱讚。從這賈沖預料到自己的女兒和韓壽私通,但他自己家門窗管理很緊,不知道韓壽是從哪裡溜進來的。於是一天夜裡突然故意驚叫起來,說有盜賊闖入,就派人沿著圍牆仔細查看,看圍牆有什麼異樣。查后左右下人說:「沒什麼其他異樣,只是東北角的牆有如狐狸走過的痕迹。」賈沖於是嚴厲拷問女兒的旁邊婢女用人,她們如實說了。賈沖知道后,只能把這事掩蓋住,於是把女兒嫁給韓壽為妻。
原文
《世說新語》下卷下《惑溺》
 韓壽美姿容,賈充辟以為掾。充每聚會,賈女於青樓中看,見壽,說之,恆懷存想,發於吟詠。后婢往壽家,具述如此,並言女光麗。壽聞之心動,遂請婢潛修音問。及期往宿。壽蹺捷絕人,逾牆而入,家中莫知。自是充覺女盛自拂拭,說暢有異於常。後會諸吏,聞壽有奇香之氣,是外國所貢,一著人則歷月不歇。充計武帝唯賜己及陳騫,余家無此香,疑壽與女通,而垣牆重密,門閤急峻,何由得爾?乃託言有盜,令人修牆。使反,曰:「其餘無異,唯東北角如有人跡,而牆高非人所逾。」充乃取女左右婢考問。即以狀對。充秘之,以女妻壽。

翻譯

西晉初年,晉惠帝的老丈人賈充徵召了韓壽做了他的僱員,這個韓壽長得相當帥氣瀟洒。賈充每次召集手下的官員議事,賈充的小女兒賈午都要從窗戶偷看,一眼看到了韓壽,立刻被他的帥氣征服了,過後就天天想念韓壽,以致於口中不停地吟誦韓壽的名字。賈午的一個婢女到韓壽家裡,把賈午的情況講給韓壽聽,還說賈午長得很漂亮。韓壽聽后也動了心,就請婢女暗中致意賈午,並且約好前往相會的時間。韓壽身手敏捷,到約定的當日夜裡,翻牆跳入賈府與賈午幽會,賈府之中無人知曉,彼此韓壽與賈午經常私會。過了段時間,賈充覺得賈午開始喜歡打扮。後來他召集手下官員相會時,聞到韓壽身上有一種奇異的香氣,而發出這種香氣的香料是外國進貢的,一沾到身上,就會幾個月不消失。賈充暗想,晉武帝只把這種香料賜給了自己和陳騫,其它人家是不會有有,因而懷疑韓壽與自己女兒私通。但是府中院牆高大,門戶重重,怎麼會發生這種事呢?於是就假裝府中失竊,派人檢查院牆。負責檢查院牆的人回來道:「其他地方沒有發現異常情況,只有東北角的院牆好像有人爬過的痕迹,但是院牆很高,人是不能夠爬進來的。」於是賈充喊來女兒身邊的侍女審問,侍女就把實情說了。賈充只好順水推舟,把女兒賈午許配給了韓壽。
這件事非常符合傳奇性質,簡直就是書生和千金小姐私定終身的原版。因此韓壽偷香就成了偷情的代名詞,和相如竊玉、張敞畫眉、沈約瘦腰合稱古代四大風流韻事。

相關評論

同義詞:暫無同義詞