標籤: 暫無標籤

1 風語河岸柳 -兒童讀物

  中文名稱:風語河岸柳

  英文名稱:The Wind in the Willows

  別名:楊柳風,柳林風聲

  【內容介紹】 

  肯尼斯·格拉姆,1859年生於愛丁堡,死於1932年。他就職於英格蘭銀行多年,同時也是一名作家。《風語河岸柳》最初只是他講給他綽號小家鼠的小兒子阿拉斯特聽的床邊小故事。於1908年出版,從而成為有史以來最著名的兒童讀物之一。

  一片茂密的森林,挺拔的樹木,樹蔭里的野花,互相纏繞的藤類植物。幾隻小鳥不時的在樹林最茂盛處發出幾聲吟叫。一條閃耀流動的銀色帶子穿梭在樹與樹之間,它歡快的流動著,跳躍著……

  風吹拂柳,垂柳在如鏡的水面盪起一層層水波。水鼠的小船輕輕的劃過,鼴鼠在河岸邊氣定神閑的釣魚。風兒吹來縷縷花香。河水流過,留下「叮咚、叮咚。」午後,夕陽把河水印的紅暈。水鼠和鼴鼠劃開滿湖「紅霞」回家。天空飛過一排大雁,冬天來了。

  也許是因為寒冷吧。冬天大家都變的很懶吶。水鼠早睡晚起,做點小活,寫寫歌。不時的有朋友拜訪,於是大家圍著火爐聊著夏天的趣事。暖暖的小屋裡洋溢著滿滿當當的幸福。

  "你知道,"鼴鼠說,"我這輩子還從未坐過船。"

  "什麼?"水鼠叫道。"我親愛的夥計,你算白活了!相信我,沒有什麼--真的沒有什麼--比在船上打發時光更愜意。"

  從此,鼴鼠在他的朋友水鼠身邊體驗到了一種新的生活。在河邊,在漫長的金色的夏天,風吹過柳樹時,在輕輕低語著它的秘密。生活充滿了興奮和冒險,還有新的朋友:水獺和獾,當然少不了蛤蟆先生--著名的,聰明的,勇敢的,了不起的癩蛤蟆先生……

  嗨,那只是蛤蟆自己對自己的評價,他的朋友們可不以為然。當他瘋狂迷上駕車時,他變成了一隻極愚蠢,極危險的癩蛤蟆……

  野樹林鼴鼠的冒險,夥伴們一起拯救瘋狂的癩蛤蟆,幫助蛤蟆回到被強佔的蛤蟆宅,在大家幫助下蛤蟆的悔過自新……

  這本書語言輕鬆、優美、流暢,以生活中孩子們經常見到的或很熟悉的小動物入手,從動物的眼光來看帶世界,把孩子帶入了風景如畫般的小河邊:動物們見面后互相問候,彼此友好;在朋友遇到困難后,積極幫助,盡自己所有給朋友提供便利;通過自己的努力,幫助朋友改掉缺點……這些都是孩子們能從書中學到的優良品質。書中對景物的描寫也使人身臨其境,感受到大自然四季景色的神奇。

  這是本值得向孩子推薦的好書。

2 風語河岸柳 -歌曲

  出自英國樂隊Blackmore's Night的專輯Under a Violet Moon

  <u>Wind in the Willows</u>

  As I went a walking

  One morning in spring

  I met with some travelers

  On an old country lane

  One was an old man

  The second a maid

  The third was a young boy who smiled as he said

  "With the wind in the willows

  The birds in the sky

  There's a bright sun to warm us wherever we lie...

  We have bread and fishes and a jug of red wine

  To share on our journey with all of mankind."

  So I asked them to tell me their name and their race

  So I could remember each smile on their face

  "Our names, they mean nothing...

  They change throughout time

  So come sit beside us and share in our wine"

  So I sat down beside them

  With flowers all around

  We et from a mantle

  Spread out on the ground

  They told me of prophets

  And peoples and kings

  And all of the one god that knows everything

  "We're traveling to Glaston

  Over England's green lanes

  To hear of men's troubles

  To hear of their pains

  We travel the wide world

  Over land and the sea

  To tell all the people

  How they can be free..."

  So sadly I left them

  On that old country lane

  For I knew that I'd never see them again

  One was an old man

  The second a maid

  The third was a young boy who smiled as he said...

  中文翻譯:

  <u>風中的柳樹</u>

  當我出去步行

  在一個春天的早晨

  我見到了一些旅客

  在一個古老的國家小徑上

  第一個是個老人

  第二個是女傭

  第三個是個年輕男孩,他笑著說

  「隨著風中的柳樹

  在天空中的鳥

  那個燦爛的陽光溫暖任何我們躺在的地方......

  我們有麵包和魚類和一壺紅葡萄酒

  與所有的人類分享我們的旅程。「

  所以我叫他們告訴我,他們的名字和他們的種族

  以便我能記得在他們的臉上每次的笑容

  「我們的名字,他們意味著什麼...

  他們整個時間在改變

  所以坐在我們身邊並分享我們的酒「

  就這樣我在他們旁邊坐下

  還有被許多鮮花包圍著

  我們等著,從覆蓋物

  攤開在地面上

  他們告訴我先知

  與人民和國王

  和知道一切那唯一的神

  「我們正在前往格拉斯頓

  在英格蘭的綠色通道

  聽取人們的煩惱

  聽取他們的痛苦

  我們前往廣闊的世界

  經過土地和大海

  要告訴所有的人

  他們怎麼才能得到自由......「

  多麼地悲傷我離開他們

  在那個古老的國家小徑上

  因為我知道我絕對不能再次見到他們

  第一個是個老人

  第二個是女傭

  第三個是個年輕男孩,他笑著說......

相關評論

同義詞:暫無同義詞