標籤: 暫無標籤

馬賽曲是法國大革命期間鼓舞鬥志的戰鬥歌曲,作者是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉魯熱·德·利爾。

1 馬賽曲 -簡介

自由的讚歌--馬賽曲  法文名:La Marseillaise


法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰鬥歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的讚歌--馬賽曲。

  1789年爆發的法國大革命,廢除了全部封建制度,發布了《人權宣言》。人權和自由平等的面制度基本原則一經確立,就意味著封建貴族的王權將被永遠廢除。法國大革命引起了歐洲鄰國封建統治者的不安和敵視,他們企圖以武裝干涉扼殺法國的資產階級革命。奧地利和普魯士聯合發表宣言,要求法國恢復國王的權力。法國逃亡貴族在國外招募軍隊準備復辟,瑞典、俄國、西班牙、薩丁王國都表示支持。1792年4月20日,法國對奧宣戰。

2 馬賽曲 -詳細信息

  馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。

1779年冬,飢荒籠罩著斯拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。

午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲后填詞,一會兒先作詞后譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。

天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜雷鋒里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激蕩不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的讚歌找到了!



魯日·利勒因市長演唱自己的歌而高興,他請人抄寫歌片,分送給萊茵軍的指揮官們,希望軍隊採用作隊列歌曲。斯特拉斯堡市樂隊根據市長的意思在廣場上演奏了這首曲子,為開赴前線的國民自衛軍送行。斯特拉斯堡出版社印行了《萊茵軍戰歌》,以示愛國熱情。事情到這裡就告一段落了,這首歌並沒有真正激起人們的熱情。作者本人因寫作這首歌曲而產生的激情也漸漸消退,一切都像沒有發生過一樣。但是那些印刷的和手抄的歌片卻無聲地在人們手裡流傳。

兩個月以後,形勢發生了變化,普魯士奧地利聯軍攻人法國;並且發出威脅,如果法國國王和王室受到侵犯,就要對巴黎進行「軍事懲罰並全部毀滅,處死暴徒以懲其罪行」。這個宣言激怒了法國各地的革命力量,各地紛紛招募新兵,組成結盟軍開赴巴黎,展開廢除王權的共和運動,並準備抗擊外國軍事於涉。

在遠離斯特拉斯堡的法國最南端城市馬賽,迅速組織起一支500人的結盟軍向巴黎進發。一個叫米勒的醫科大學生把他得到的《萊茵軍戰歌》推薦給馬賽軍。歌曲的激昂氣勢振奮了人們,馬賽結盟軍一路上高唱這首革命歌曲開往巴黎,沿途還散發印刷的歌片。當他們到達巴黎時,以軍旗和這首歌為前導,成千上萬的人在街頭迎接這支部隊。他們聽到馬賽人一遍又一遍地唱著一支令人熱血沸騰的戰歌,這是他們從來沒有聽到過的,那歌詞唱出了此刻他們要喊出的戰鬥口號。這首歌,很快就不脛而走,傳遍了巴黎的大街小巷,由於是馬賽人帶來了這首歌人們把它叫做《馬賽曲》。

這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩蕩蕩地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。


《馬賽曲》迅速地傳播,在集會上、劇院里、宴會上都要集體合唱;後來,甚至在教堂里唱完讚美詩后,也唱這首歌;再後來竟由它取代了讚美詩。《馬賽曲》成了全民之歌、共和之歌。法蘭西共和國的軍事部長看到它具有振奮人心、激勵鬥志的作用,下令印刷10萬份,分發到軍中所有的連隊。在前線,士兵們在向敵人發起衝鋒時必是齊聲高唱《馬賽曲》,在這首軍歌的作用下,隊伍像咆哮的海浪撲向敵陣,勢不可擋,敵方的將領發現這首歌帶有一種可怕的力量。

    後來,路易十六人頭落地,激怒了全歐洲的王室成員,普、奧、俄、英、西等國組成了第一次反法同盟,國民公會宣布了總動員令,宣布全國處於緊急狀態,大量法國青年正是在馬賽曲的雄壯歌聲中開赴前線。不到一年的時間,戰場已經轉移到國境之外,1795年,法蘭西第一共和國正式確立馬賽曲國歌的崇高地位。

    通過「霧月政變」而執掌政權的拿破崙,沒有停止征討的號角。在1804年加冕為法蘭西第一帝國的皇帝后,拿破崙不僅率領法國軍隊成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了歐洲大部分領土。從比利牛斯山延伸到涅曼河,從北海延伸到亞得里亞海,馬賽曲的強悍音符響徹寰宇,震撼人心。

    為了迎接拿破崙勝利歸來的軍隊,1806年,偉大的凱旋門破土動工。但隨著歐陸戰場形勢的急轉直下,凱旋門建設一度停滯不前,直至1836才竣工。1840年,拿破崙的遺體被從聖赫拿勒島運回巴黎,悲壯地從凱旋門下通過。

    凱旋門右側門柱的浮雕也被命名為馬賽曲。其中象徵自由、正義、勝利的自由女神右手持劍,左手高舉,號召人民向她指引的方向前進。在她神聖寬廣的羽翼下,一群志願軍戰士,或高歌猛進,或負重前行,馬賽曲的雄壯號角再次響起,映襯著香謝麗舍大道每一天的朝陽萬丈和落日餘輝。

    弗朗索瓦·呂德完成凱旋門的雕塑任務時,已經52歲了。這位與德拉克洛瓦齊名的雕塑大師,既有古典主義的嚴謹,又有浪漫主義的激情,為那段輝煌而悲壯的歷史刻下了與音樂同名的經典。

    在閱讀政治學的經典著作時,我曾一度對法國那段風起雲湧的大革命歷史心存疑慮。那些推翻王政的人民民主代表們,卻用最不民主的方式施行起恐怖統治,以致塞納河血流成河,代表左派的埃貝爾、代表右派的丹東、以及最鐵碗的羅伯斯庇爾先後被送上斷頭台。在沸騰的革命熱血中,究竟有多少是真誠的拋灑,又有多少是殘忍的衝動和卑微的利用?

    但我還是喜歡聽馬賽曲,去遙想那個閃爍著人道主義光輝的動蕩歲月。因為僅對個人來講,在一切都軟綿綿的時代里,這是最好的鼓舞。

拿破崙在1804年稱帝之前曾下令禁止唱《馬賽曲》;1815年路易十八復辟,再次禁唱;1830年爆發七月革命。在巴黎戰鬥的街壘上《馬賽曲》重新響起;1879年,法國政府重新批准唱《馬賽曲》。

歌詞:La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Francais ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous.
A regret s'armant contre nous.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs.
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes males accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons

la patrie 祖國 la gloire 榮譽 la tyrannie 暴政
un étendard 旗幟 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫
féroce 野蠻的,殘暴的 une compagne 妻子:伴侶
égorger 屠殺 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民
un bataillon 隊伍 impur,_e 不純潔的 abreuver 灌溉
les sillons(詩)田野


中文歌詞:

前進,祖國兒女,快奮起,光榮的一天等著你!你看暴君正在對著我們舉起染滿鮮血的旗,舉起染滿鮮血的旗!聽見沒有?兇殘的士兵嗥叫在我們國土上,他們衝到你身邊,殺死你的妻子和兒郎。
這一幫賣國賊和國王,都懷著什麼鬼胎?試問這些該死的鐐銬,究竟準備給誰戴?究竟準備給誰戴?法蘭西人,給我們戴啊!奇恥大辱叫人憤慨!是可忍孰不可忍,要把人類推回奴隸時代!
什麼!這一幫外國鬼子,在我們家鄉稱霸!什麼!我們高貴的戰士,竟被雇傭兵毆打!竟被雇傭兵毆打!難道要我們縛住雙手,屈服在他們腳底下!難道我們的命運要由卑鄙的暴君來管轄?
發抖吧!暴君,賣國之人,無恥的狗黨狐群!發抖吧!賣國的陰謀,終究要得到報應!終究要得到報應!全車都是上陣的戰士,前仆後繼有少年兵,法蘭西不斷出新人,隨時準備殺敵效命!
法蘭西人,寬宏的戰士,要懂得怎樣鬥爭!寬恕可憐的犧牲品,他們後悔打我們,他們後悔打我們。可是那些嗜血的暴君和他的同黨,這一夥虎豹豺狼,竟然撕裂母親的胸膛!
祖國神聖的愛,請指引和支持我們報仇!自由,親愛的自由請你和你的保衛者同戰鬥,你的保衛者同戰鬥。但願在你雄偉的歌聲中,旗開得勝建奇功。讓垂死的委員長人看看:你的勝利、我們的光榮!
當我們開始走進生活,前輩們已經不在;我們去找他們的遺骸,他們的英雄氣概,他們的英雄氣概。我們不羨慕僥倖偷生,願意與他們分享棺材;為他們報仇或戰死,就是我們最大的光彩!
武裝起來,同胞,把隊伍組織好!前進!前進!用骯髒的血做肥田的糞料!

法文對照中文歌詞
Allons enfants de la Patrie
我們走吧!祖國的孩子們,
Le jour de gloire est arrivé.
光榮的那一天已經到來。
Contre nous, de la tyrannie,
對抗我們的,是專制橫暴,
L'étendard sanglant est levé,
血染的旗幟已經揚起!
l'étendard sanglant est levé.
血染的旗幟已經揚起!
Entendez-vous, dans les campagnes.
你們聽,在曠野上,
Mugir ces féroces soldats
兇殘的兵士們咆哮著,
Ils viennent jusque dans nos bras
他們來到我們的臂膀間,
Egorger vos fils,
屠殺你們的孩子
vos compagnes.
屠殺你們的伴侶
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來!你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
將灌溉我們的田地!
Que veut cette horde d'esclaves
為何願意成為一幫奴隸
De traîtres, de rois conjurés?
成為叛國賊?成為國王的共謀\?
Pour qui ces ignobles entraves
卑鄙的小人們想阻礙誰?
Ces fers dès longtemps préparés?
這些好鐵又為何準備這麼長時間?
Français, pour nous, ah! quel outrage
法蘭西人民,為了我們,啊!對這樣恥辱
Quels transports il doit exciter?
該如何揚起我們的激情?
C'est nous qu'on ose méditer
正是我們勇於思考
De rendre à l'antique esclavage!
才把古老的奴隸制丟了回去!
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來!你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
將灌溉我們的田地!
Quoi ces cohortes étrangères!
正是這幫外國人!
Feraient la loi dans nos foyers!
在我們的家鄉訂下了法律!
Quoi! ces phalanges mercenaires
正是!這幫惟利是圖的人
Terrasseraient nos fils guerriers!
將打倒你們武裝的子弟!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
偉大的 主啊!因著鎖鏈的手
Nos fronts sous le joug se ploieraient
我們將在枷鎖下低頭
De vils despotes deviendraient
卑劣的專制者卻將變成
Les maîtres des destinées.
天命的主宰們。
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來!你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
將灌溉我們的田地!
Tremblez, tyrans et vous perfides
顫抖吧!你們這些暴君和無義小人!
L'opprobre de tous les partis
你們這幫是所有人的恥辱!
Tremblez! vos projets parricides
顫抖吧!你們這些弒親的計畫
Vont enfin recevoir leurs prix!
最終將付出它們的代價!
Tout est soldat pour vous combattre
我們同你們爭鬥的人都是戰士
S'ils tombent, nos jeunes héros
若他們倒下,將會是我們的年輕英雄
La France en produit de nouveaux
法蘭西會再造新的年輕人
Contre vous tout prêts à se battre
準備好加入爭鬥,和你們對抗
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來!你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
讓敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
灌溉我們的田地!
Français, en guerriers magnanimes
法蘭西的人民們,崇高的戰士
Portez ou retenez vos coups!
堅持及挺住對你們的打擊
épargnez ces tristes victimes
寬容這些悲慘的傷者
A regret s'armant contre nous
因他們後悔武裝與我們對抗
Mais ces despotes sanguinaires
但這些嗜血的暴君們
Mais ces complices de Bouillé
但這些布依耶的共謀者,
Tous ces tigres qui, sans pitié
全是些無情的惡虎
Déchirent le sein de leur mère!
撕碎他們母親的胸膛!
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來!你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
讓敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
灌溉我們的田地!
Nous entrerons dans la carrière
我們走進礦場
Quand nos aînés n'y seront plus
當我們長輩不在那兒時
Nous y trouverons leur poussière
我們可以在那找到他們的遺迹
Et la trace de leurs vertus
及他們的美行懿德
Bien moins jaloux de leur survivre
不是忌妒他們的生
Que de partager leur cercueil
而是忌妒他們的死
Nous aurons le sublime orgueil
我們也該有著崇高自尊的驕傲
De les venger ou de les suivre!
無論是復仇或是繼承他們的功業!
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來!你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
讓敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
灌溉我們的田地!

上一篇[身份]    下一篇 [都倉日向]

相關評論

同義詞:暫無同義詞