標籤: 暫無標籤

GAY是指男性同性戀者。男同性戀的身體與生理構造與一般男性無異,他們在心理和生理上較受同性(男性)所吸引。許多人口中所指的同性戀通常是指男同性戀,這是起因於忽略或未意識到女同性戀也是同性戀群體的一部分。英語通常稱男同性戀為gay,queer或homosexuals,中文的規範說法為男同性戀者,而一般口語中則常以男同志,及帶貶義的「基佬」稱之。

1 GAY -定義

      1973年,美國心理協會、美國精神醫學會,將同性戀行為自疾病分類系統去除。 2001年4月20日,《中國精神障礙分類與診斷標準》第三版出版,在診斷標準中對同性戀的定義非常詳細,同性戀的性活動並非一定是心理異常。但在傳統的意義上仍被看作是性心理障礙

2 GAY -英文字源

GAYGAY

Gay這個字擁有關於性方面的意義至少是從十九世紀開始(而且可能還要更早),在維多利亞時代的英國,女性與男性倡伎被稱呼為「gay」(因為他們穿著得很艷麗)。於是到最後,「gay boys」(男伎)就變成了所有男性同性戀的稱呼。在美國,這個名詞可能來自於遊民社群(hobo community):一個年輕遊民,或者稱作「gay cat」或「geycat」,常常要和另外一個比較年長有經驗的遊民交好,以獲得學習與生存的機會。這種關係有性的暗含成分在裡面,因此「gay cat」就變成「年輕同性戀者」的意思。在這些最早的「gay」中最有名的是湯瑪斯·柯林伍德(Thomas Collingwood),他是一個胖嘟嘟有著小天使般臉孔的音樂家,在一段長期的失業下陷入生活困境當中。

葛楚·史坦(Gertrude Stein)在 《毛小姐與皮女士》 (Miss Furr & Mrs. Skeene,1922年)中的一段引言可能是這個字最早可追溯的使用,雖然無法非常確定她用這個字指的到底是女同性戀,還是指快樂。

她們是……gay,她們很少學習關於如何成為gay的事情,……她們根本就完全是gay。

They were ... gay, they learned little things that are things in being gay, ... they were quite regularly gay.

在諾爾·寇威爾(Noel Coward)的音樂劇《甘中帶苦》(Bitter Sweet)是這個字第一次沒有爭議的使用。

3 GAY -用法

狹義的gay只有指稱一個傾向與其他男人進行性關係或情感關係的男人。廣義的gay則同時指稱傾向和他們相同性別的人進行性關係或情感關係的男人與女人。(不過關於這點有一些爭議,所以有人會使用"lesbians and gay men"這個詞。請見同性戀。)至於雙性戀倒底有沒有包含在這些用法裡面,也是一個受到爭論的議題(請見雙性戀)。

有些人宣稱gay是從「Good As You」這句話的首字母縮略來的,不過這是一個根據gay這個字推斷回去而來的假詞源說。

另外一個民間詞源說法是認為與Gay Street有關,它位於紐約的西村,而西村與同性戀文化有連結。根據文件紀錄顯示,這個名詞似乎曾經在1940年代以暗號的形式存在於紐約。「Are you gay?"這個問題表示了可能比局外人看起來還要更多的意涵在裡面。

根據華盛頓州安全學校聯盟(the Safe Schools Coalition of Washington)的《給學校職員的專業辭典》上所說:

Homosexual:避免這個名詞的使用;它太臨床醫學、遙遠與古老了。有時候在指稱同性戀行為的才適合使用(不過same-sex是個更好的形容詞)。當指稱人的時候,與指稱行為相反地,homosexual被認為是一種貶低,而gay以及lesbian才是比較好的名詞,至少在美國西北部是如此。

因此Homosexual這個詞在一部分人眼中也屬於「政治不正確」(politically incorrect)的辭彙。

4 GAY -台灣

 在台灣,gay已經普遍成為男同性戀社群內部用來指稱自己的術語之一,而在社群外部也同樣能夠接受這種用法。不過,gay始終沒有同時成為指稱女同性戀用的術語,或者至少沒有被廣泛接受。女同性戀社群會稱自己為拉子。而通常在講到gay這個字時,拉子會是其相對稱的用語。

目前在台灣,gay這個英文字並沒有準確的中文翻譯。有些人認為同志是gay的一個可能翻譯詞,但是同志在台灣的使用脈絡下包含了女同性戀、男同性戀、雙性戀、跨性別,或者甚至是如BDSM這類的性異議者,而gay則只有指稱男同性戀。正因為大家無法在gay的中文翻譯上達成共識,在台灣還是廣泛普遍地使用英文字的gay。

5 GAY -香港

在香港,gay的中文翻譯是基佬。但是這個中文稱謂因為經常被人以嘲諷的口吻使用而帶有貶損色彩。

6 GAY -大陸

gay在大陸用法中也一般不指女同性戀,女同性戀稱呼情況與台灣相似。正式文章中很少出現英文原文,用同性戀(者)或男同性戀(者)代替,現在也經常出現「同志」一詞。

7 GAY -英文與中文用法差異

英文中gay可以做名詞與形容詞:

做形容詞時:"He is gay"(他是同性戀)的說法很普遍,極少有"He is a gay"這種名詞單數形式出現。

做名詞時:一般以複數形式出現,描述群體,如"gays and lesbians"(男女同性戀)。但是以單數或少量數形式出現的情況則相比較少很多,如"He is a gay"或者"There are two gays(有兩個同性戀)"。這種用法有時會顯示說話人帶有輕度貶義或打趣的情緒。

中文中,在大陸地區「他是個gay」名詞單數的用法則很普遍。但也說「他是gay」。 一般指的是男同性戀,但有時為了好聽,不叫同性戀,全叫成同志,因為這樣好旬比較文明一點了,但是「同志」這個詞漸漸的就轉義了,從而不在是指正常的人和你所不認識的陌生人了,就這樣意義轉變了,叫你不認識的人的時候不說是直接稱呼了,不在說唉, 這個同志!而女的在大陸也稱為是同性戀,用的拉子說的比較多!一般女同性戀還是比較少的!有的只是灑吧論壇的什麼地方的同志會所。

8 GAY -中國男同文化

中國對於男性同性戀有數種委婉說法:

龍陽:出自《戰國策·魏策》,其中記載龍陽君為魏王拂枕席。例如張遴白《難游錄》中描述李旦對於鄭芝龍「芝龍少年姣好,以龍陽事之。」

斷袖:出自《漢書·佞幸傳》,漢哀帝與董賢共寢,董賢壓住了哀帝的袖子,哀帝不忍驚醒他,用小刀割斷半截袖子而起。今仍有「斷袖之癖」一詞。

分桃:彌子瑕與衛靈公分桃而食。

《紅樓夢》中也屢次談及同性戀。第九回『戀風流情友入家塾,起嫌疑頑童鬧學堂』中,寶玉與秦鐘的關係親厚就引起書房內他人的詬誶謠諑,而渾人薛蟠更只是為了結交些契弟而假來上學讀書。第四十七回『呆霸王調情遭苦打,冷郎君懼禍走他鄉』中,薛蟠誤認柳湘蓮作風月子弟,被湘蓮騙至葦塘一頓好打。還有就是芳官的匈奴扮相引出了「玻璃」一詞,也是古時暗指同性戀的說法。

上一篇[藤原武智麻呂]    下一篇 [小幸]

相關評論

同義詞:暫無同義詞